Archive for April, 2008
中文 卡尔文与霍布斯【Calvin and Hobbes】1986.01.06-1986.01.12
by fly51fly on Apr.30, 2008, under Calvin and Hobbes
(All right class, who would like to give his book report first? Calvin, how about you? Calvin? Calvin? Spaceman Spiff cooly draws his death ray blaster …)
『好,谁来大家讲讲自己的读书报告?』
『卡尔文,你先来?』
『卡尔文?』
『卡尔文?』
『宇航员斯皮夫冷静地掏出死亡射线枪……』
(2 + 7 = I cannot answer this question, as it is against my religious principles. It’s worth a shot.)
『2 + 7 = ?』
『这道题我答不了,因为它违背了我的信条』
『不过可以试试』
(Hobbes, what do you think happens to us when we die? I think we play saxophone for an all-girl cabaret in New Orleans. So you believe in heaven? Call it what you like.)
『霍布斯,我们死后会怎么样?』
……
『会在奥尔良的夜总会为女孩子们吹萨克斯』
『这么说你相信有天堂?』
『你想叫天堂就叫它天堂好了』
(We are a fierce and dirty band of cutthroat pirates! Keep a sharp lookout Matey. We want no sissy girls on our ship! We don’t like girls? Of course not dummy! We’re a murderous bunch of pirates, remember?! Who do we smooch then?)
『我们是一帮凶恶残暴的嗜血海盗!』
『盯紧点儿,伙计,别让那些胆小没用的女孩上船』
『我们不喜欢女孩?』
『那当然了,笨蛋!咱们是杀人如麻的海盗,你忘了啊?』
『那咱们该亲吻谁呢?』
(What did you bring for show and tell Susie? I brought a letter I wrote to our congressman. What did you bring? A bag of dead bugs I collected from our window sills. Best of all, this way mom didn’t have to pack me a lunch!)
『今天的口语课你准备秀什么,苏茜?』
『给议员的一封信』
『你呢?』
『从窗台上收集的一堆死虫子』
『还有呢,妈都不用给我准备午餐了!』
(We’ll Hobbes, we did it again. We’re separated from the troop and hopelessly lost. Fortunately, our motto is "Be prepared." With this full backpack we can stay out here for weeks! Just so long as we don’t get hungry.)
『霍布斯,咱又回这儿了,看来是和大部队失散,彻底迷路了』
『不过还好,咱们的座右铭就是“有备无患”』
『瞧我带的这满满一包,就是在这待上几星期都没问题!』
『只要我们肚子不饿就没问题』
(I’m home from school! So I gathered. Hobbes? Yaaaaah! Aaaaugh! Tiger attack! Calvin! Quit crashing around! Hobbes jumped me Mom! I was fighting for my very survival!! Sure Calvin. Look, I don’t want to sew Hobbes up again, so why don’t you two go do something quiet? Okay, okay … You sissy. Mom always takes your side! That’s because she wanted another tiger,not you!)
『妈,我回来啦』
『没看没见我正收拾东西吗』
『霍布斯?』
『啊!!』
『啊~~~老虎扑!』
*呯嗙呯嗙呯嗙
『卡尔文,别折腾了!』
『是霍布斯,他先扑我的!为了求生我才反击的』
『唉,卡尔文,我可不想再缝霍布斯了,你俩还是做些温和点的游戏吧,好吗?』
『好吧好吧』
『你这娘娘腔,妈妈老是偏袒你!』
『因为她想再要只老虎,可不想再要个儿子!』
中文加菲猫【Garfield】 1978.09.04 – 1978.09.10
by fly51fly on Apr.30, 2008, under Garfield
『劳动节,多蠢的节日』
『雇个笨蛋,再炒掉他……』
『就靠成天胡闹歌颂劳动』
Garfield: Labor day, shmabor day. What a dumb day.
Garfield: To hire some jerk, then send him away…
Garfield: To celebrate work by playing all day.
Jon: Hee-hee-hee
Jon: HA-HA-HA-HA-HA
『神秘剧场到此结束……晚安』
(咔嗒)
(咔嗒)『别胡闹了,加菲!』
Radio: And that’s all for mystery theater. …Good night.
Jon: (click)
Jon: (click) GARFIELD! CUT THAT OUT!
『今天晚上打算干嘛,莱曼?』
『去碧尤看电影』
『是关于一个小孩,他把钉子放老师椅子上,老师坐了上去』
『剧情好像不咋样啊』
『我也觉得,不过我喜欢男孩把女孩弄到手的电影』
Jon: What’re you doing tonight, Lyman
Lyman: I’m gonna catch the new flick down at the bijou.
Lyman: It’s about this kid who puts a tack in his teacher’s chair, and she sits on it.
Jon: Not much of a plot.
Lyman: I suppose not. But I still enjoy the movies where the boy gets the girl in the end.
(呤~)
『早啊,莱曼』
『早,姜』
『准备好了没?』
『马上就来』
『加——菲!!』
『太阳照屁股喽,伙计!起来晨练啦!』
『加菲呢?』
『还是让他再睡会吧』
(brinnng)
Jon: Mornin’ Lyman
Lyman: Good morning, Jon
Lyman: Ready to go?
Jon: Be right with you
Jon: GARFIEEELD!!
Garfield: (zzzz)
Jon: Rise ‘n’shine, old buddy. Time to go jogging!
Lyman: Where’s Garfield?
Jon: I think I’ll let him sleep in
中文加菲猫【Garfield】 1978.08.28 – 1978.09.03
by fly51fly on Apr.29, 2008, under Garfield
『加菲,你得节食了,从现在开始』
『加菲?』
『我把他搞短路了?』
1. Jon: Garfield, as of this minute, I’m putting you on a diet
2. Jon: Garfield?
3. Jon: I think I snapped his mind
『来吧,伙计,减肥没什么不好,就是从腰上去掉几磅肉,能让你恢复苗条健康』
『这就对了』
『我都没敢说,他已经成了减肥中心十大通缉目标之一了』
1. Jon: Come on, old buddy. Going on a diet’s not all that bad. Why, a couple of pounds off the middle and you’ll be fit and trim again
2. Jon: That’s better
3. Jon: I didn’t have the heart to tell him he’s made the weight watcher’s ten most-wanted list
『要节食了……帅啊』
『“节食”(DIET)有谁不知道』
『就是“死”(DIE)加了个“T”,天哪!』
1. Garfield: So I’m on a diet… Big deal
2. Garfield: You know what a "Diet" is, don’t you?
3. Garfield: It’s "DIE" with a "T", that’s what it is!
『节食!老姜逼我节食!』
*砰!
『血液里热干面含量一旦降低,我绝对会变坏』
1. Garfield: A diet. Jon has me on a diet
2. POOMP!!
3. Garfield: When the lasagna content in my blood gets low, I get mean
『哇!』
『节食的时候啥都好吃』
1.
2. Garfield: Wax!
3. Garfield: Everything tastes good when you’re on a diet
『咱们来看看你这周节食的成果,加菲』
『咱们的浴室秤哪去了?』
『在我屁股下面』
1. Jon: Let’s see how well you’ve done on your diet this week, Garfield
2. Jon: Now where’s the bathroom scale?
3. Garfield: I’m sitting on it
『我恨夏天……得想办法消消署』
『啊~老姜的风扇……』
『老姜的太阳镜』
『老姜的帽子』
『再来点冰块,放到老姜的小玩具泳池里』
『早啊姜先生,这是你的邮件』
1. Garfield: I hate summer. I gotta beat this heat somehow.
2. Garfield: Ahhh, Jon’s fan…
3. Garfield: Jon’s sunglasses
4. Garfield: Jon’s hat
5.
6. Garfield: Some ice cubes and Jon’s old kiddy pool
7. Mailman: Mornin’, Jon. Here’s your mail
中文史努比【Snoopy】花生【Peanuts】 1951.036-1951.040
by fly51fly on Apr.27, 2008, under Peanuts
『嗨!瓦尔丽特,想借我的漫画书吗?』
『帮你你买瓶汽水啊?要骑我的单车吗?』
『不用了,谢谢』
『要我怎么做才能让我才会注意我呢?』
『做好你自己就足够了,查理布朗』
『天啊,现在女孩子对男人的要求也太多了!』
『仔细听我说!』
『好好记住!』
『最好尊重我点儿』
『我可是未来某人的妈妈』
『瞧,那是谁?』
『“男人最好的伙伴”!』
『“男人最好的伙伴”?』
『女人哪儿错了?』
『觉得我漂亮吗?查理布朗』
『嗯~啊!』
『必须承认,这些年你越来越漂亮了……』
『……如果眯着眼看的话……』
『找乐子也是有风险的!』
『橡皮鸭!』
『玩具船!』
『橡皮鹅!』
『天啊!男人就不能有点私人的洗澡空间吗?』
中文 卡尔文与霍布斯【Calvin and Hobbes】1985.12.30-1986.01.05
by fly51fly on Apr.27, 2008, under Calvin and Hobbes
(It says here that by the age of six … most children have seen a million murders on television. I find that very disturbing! It means I’ve been watching all the wrong channels.)
『报纸上说年满六岁……』
『……的大多数小孩都在电视上目睹了数以百万计的凶杀案件』
『太不可思议了吧』
『看来我大部分时候都没调对台』
(I’m not eating this green stuff. Yecchh! Good idea, Calvin. It’s a plate of toxic waste that will turn you into a mutant if you eat it. Mmmm. Scrape. Urf. Smack. There has got to be a better way to make him eat! Ahhh … I can feel it working.)
『我才不吃这绿乎乎的东西,呃~』
『干得好,开尔文,其实这是一盘有毒废料,吃了会发生变异的!』
*狼吞虎咽中~
『啊~~~已经开始变异了……』
『让他吃饭该有更好的办法吧?』
(Dad, how come you live in this house with mom … instead of an apartment with several scantily clad female roommates? Boy! Ask a simple question, and get all your television privileges revoked.)
『爸,你是怎么和妈住到一个房子里的呢?』
『怎么没和一群衣衫不整的女人们住在一起?』
『唉!就问了个简单的问题,怎么就不让看电视了?』
(Hobbes, have you ever kissed a girl? A few I guess. Really? What was it like? Mmmmmmmm Pop! … only a lot more so! Gaack! I was hoping it wouldn’t be so fuzzy …)
『霍布斯,你吻过女孩吗?』
『我记得吻过几次』
『真的吗?什么感觉?』
*嚒~~~啊~~~啪
『……比这个再好一点~』
『天哪!希望女孩脸上没这么多毛……』
(What do you find attractive in women, Hobbes? Well, I’ve always been partial to redheads … with green eyes. I like green eyes … and whiskers! Long whiskers! Let’s change the subject.)
『霍布斯,你觉得女人的魅力在哪儿?』
『嗯,我最喜欢满头红发……』
『……还有绿色的眼睛,对,我喜欢绿眼睛』
『……还要有胡须,长长的胡须!』
『咱们换个话题好了』
(Having transformed myself into a werewolf, I search for human sacrifice! Hi Dad! Mm … hello. Calvin, stop that disgusting drooling!)
『我现在是狼人了,我要找个人类,把他撕碎!』
『嗨,爸』
『嗯……好』
『开尔文,别再流口水了,太恶心了!』
(I love winter days. They’re so peaceful. Ha ha! Gotcha Susie! Hey, you dummy! You’ll never be able to throw a snow ball that big! Ha! Stupid girl! Hey, what are you doing? Get away. Hey! Put me down! Where are you taking me?! Hey! Hey! Chunk.)
『我喜欢冬天,多平静啊!』
『哈,苏茜,打中你啦!』
『嘿!傻瓜!这么大的雪球,你丟得动吗?哈,笨蛋!』
『嘿,干嘛?别过来!』
『嘿!放下!把我带哪去?嗨!嗨!』
*哐!
