Calvin and Hobbes 1986.02

In: Calvin and Hobbes

26 Feb 2009

no images were found

1986-02-01
Moe, I was wondering something. 『摩尔,有件事我不明白』Are you maladjusted antisocial tendencies the product of your berserk pituitary gland! 『你怪异的反社会倾向是否源于你发狂的脑下垂体?』What? 『什么?』Isn’t he great, folks? Let’s give him a big hand. 『多伟大啊,是吧?大家一起给他鼓鼓掌吧』

1986-02-02
What should we have Dad read us tonight? … 『今晚上让老爸给咱们读什么呢?』so in the next panel, Supertoad goes "Plooie" and … 『……接下来的画面里,大癞蛤蟆向“普罗伊”走去……』"My what big teeth you have!" Said little Red Riding Hood. "The better to eat you with!" Said the wolf … 『“你的牙可真大啊!”小红帽说“正好用来吃你啊”狼说……』tiger …『是老虎!』 said the tiger, and he pounced on Little Red Riding Hood.『老虎说着,扑向了小红帽』 Just then a hunter came by, and when he saw the wolf …『这时恰巧有位猎人路过,他看到了那只狼……』 tiger …『是老虎!』 when he saw the tiger he picked up his gun and …『他看到了那只老虎,迅速举起猎枪……』 and? …『然后呢?』"and it was too late. The tiger ate them both and he lived happily ever after. The end."『“可是太晚了,老虎把他们俩都吃了,从此过着幸福快乐的生活,完了”』 Good story Dad! Thanks!『真是个好故事,老爸,谢谢!』 Sniff. I always cry at happy endings.『呜呜……幸福的结局总让我泪流满面』

1986-02-03
A bushel is a unit of weight equal to four pecks.『1蒲式耳等于4配克』 What’s a peck?『1配克等于啥?』 A quick smooch.『1个飞吻』 You know, I don’t understand math at all.『我对数学就是一窍不通』

1986-02-04
Mom, can I have some money so Hobbes and I can go to a movie? 『妈,给我点钱吧,我想跟霍布斯去看电影』What movie?『什么电影?』 The cuisinart murder of central high.『"中高变态杀手"』 I really think there are more constructive ways you could spend your afternoon Calvin.『就没有更好的方式度过这个下午吗,卡尔文?』 What did she say? 『妈怎么说?』Oh, she went off on one of her irrelevant tangents again.『哦,还是老一套』,

1986-02-05
Do you believe our destinies are controlled by the stars? 『你相信我们的命运都是有星星控制的吗?』No, I think we can do whatever we want with our lives.『不信,我觉得我们可以主宰自己的生活』 Not to hear Mom and Dad tell it. 『也不用管爸妈怎么说?』

1986-02-06
Ready?『好了没?』 No.『还没有』 Hurry up!『快点!』 Okay, I’m ready!『好啦!』

1986-02-07
I have a question.『我有个问题』 Do you believe in life after death?『你相信死后复生这回事吗?』 You know, reincarnation?『就是复活,知道吗?』 You just steer, okay?『还是先专心驾驶吧,求你了』

1986-02-08
Meed and mild-mannered Calvin ducks into a nearby closet and transforms himself into …『卡尔文冷静而优雅地闪进附近的衣橱里,变身为……』 Captain Napalm protector of the American way! Endowed with superhuman powers, he quickly …『纳庞上尉!美国精神的捍卫者!超人能力的拥有者!他迅速……』 Mommmmmmm!『妈!救命!』

1986-02-09
Man the harpoons! Thar she blows!!『快投鱼叉!鲸鱼在喷水呢!』 Can Hobbes take a bath too?『霍布斯也洗澡吗?』 No, Hobbes doesn’t need one… Hold still.『霍布斯不用洗澡,别动』 By golly, what if I drown because nobody was here to rescue me??『天哪,连救生员都没有,万一我溺水了怎么办?』 Hobbes! C’mere!『快来!霍布斯!』 Mom can’t know you’re in here, okay?『不能让老妈知道你在这』 I’ll disguise myself with bubbles.『我可以用泡沫把自己伪装起来』Hmm … you need a hat. Hang on, and I’ll get one of Dad’s.『嗯……有顶帽子就更好了,等着,我去把老爸的帽子拿来』 I like his gray one the best.『我最喜欢灰色那顶』 Maybe you should wear a tie, too. I’ll be right back.『也许还该配条领带』 Better hurry! I think I hear your mom coming!『最好快点!我听见妈过来了』 Dear! Why are you taking a bath?!? … and wearing your best hat!!『亲爱的,怎么是你在洗澡?……还戴着你最喜欢的帽子!!』

1986-02-10
Wake up Calvin. It’s time for school.『起床啦,卡尔文,该上学了』 I’m not going to school anymore.『我再也不想去学校了』 You have to. It’s the law.『你必须去!这是法律!』 What about Hobbes? Why doesn’t he have to go to school?『那霍布斯呢?它为什么可以不用去学校?』 He’s a tiger. Get up.『他是老虎,快起床』 What’s being a tiger got to do with it?『老虎怎么了?老虎怎么就不一样呢?』 Tigers wreck the grade curve.『老虎没有等级差别』

1986-02-11
Do you think it’s better to live in stupefying security …『你觉得单调安逸的生活好呢?』 or take risks and live life on the edge?『还是生活在风口浪尖上好?』 I think it’s better to accept danger and live to the fullest!『我觉得最好是既能冒险,又能生活得美满!』 I take it by your silence that you agree …『你不说话,就当你也认可啦……』

1986-02-12
I’m making Susie Derkins a valentine…『我要给苏茜做张情人节卡片』 She’s a cutie, all right.『没错,苏茜挺讨人喜欢的』 See, I made a big red heart.『瞧,我做了个大红心儿』 Now I’m putting lace around it.『再来点花边儿』 That’s very sweet. I’m sure she’ll like it.『好甜蜜啊,苏茜一定会喜欢的』Susie, I hate you. Drop dead. Calvin.『“苏茜,我恨你,去死吧。卡尔文”』

1986-02-13
I’d like to get a valentine bouquet for a girl I know.『我想买束花在情人节送给我认识的第一个女孩』 What a sweet little boy you are! Come see what we have.『你可真是个小甜心,来看看我们这的花样』 Is this all?『还有别样的吗?』 Did you have something special in mind?『你有什么特殊的想法?』 Sort of. Do you have a dumpster out back I could root through?『算是吧,你屋后有没有大的垃圾箱?我想去翻翻』

1986-02-14
Calvin, you baloney brain!『卡尔文,你这个猪脑!』 You sent me a hate-mail valentine and a crummy bunch of dead flowers!『竟然送写满仇恨的情人卡和一捆死花给我!』 So here’s a valentine for you, you insensitive clod!!『这是给你的情人节礼物,你这只大呆瓜』 A valentine and flowers! He likes me!『情人卡还有花,他喜欢我!』 She noticed! She likes me!『他感觉到了!她喜欢我!』

1986-02-15

1986-02-16
Hey Calvin! Are we near a slaughterhouse, or did you forget your deodorant?!『嘿,卡尔文!这附近有屠宰场吗?还是你身上忘了涂除臭剂?!』 Drop dead Susie! You’re so ugly, I hear your mom puts a bag over your head before she kisses you goodnight!!『去死吧,苏茜!你这丑八怪!听说你妈要在你头上套个套子才能跟你吻别道晚安呢!』 It’s shameless the way we flirt.『我们这么打情骂俏真是没有廉耻』 What’s it like to fall in love?『怎么样才算是谈恋爱?』Well … say the object of your affection walks by …『嗯……当你爱恋的目标从你身边走过……』 yeah?『怎么样?』 First your heart falls into your stomach and splashes your innards.『首先你的心掉进胃里,内脏浪花飞溅』 All the moisture makes you sweat profusely.『你开始汗流浃背』 This condensation shorts the circuits to your brain, and you get all woozy.『大脑开始短路,几乎就要虚脱』 When your brain burns out altogether, your mouth disengages and you bable like a cretin until she leaves.『头脑彻底烧昏之后,嘴也变得不听使唤,像个白痴一样唠唠叨叨,直到她离开』 That’s love?!?『这就是爱情?』 Medically speaking.『医学上是这么认为的』 Heck, that happened to me once, but I figured it was cooties!!『哦,这种感觉我曾经有过,我还以为是因为虱子呢!!』

1986-02-17
Hey, Calvin, it’s gonna cost you 50 cents to be my friend today.『嘿!卡尔文,给我50分,今天就让你做我朋友』 And what if I don’t want to be your friend today?『要是我今天不想做你朋友呢?』 Then the janitor scrapes you off the wall with a spatula.『那就等着保安用铲子把你从强力挖出来吧』 Heck. What’s a little extortion among friends?『呸!朋友之间还会敲诈?』

1986-02-18
I got the new album by Scrambled Debutante.『我买了新新少女乐队的新唱片』 All their songs glorify depraved violence, mindless sex, and the deliberate abuse of dangerous drugs.『里面所有歌都在颂扬颓废的暴力,无节制的性,还有对毒品的滥用』 Your Mom’s going to go into conniptions when she sees this lying around.『妈要是在你屋里发现这个,不疯掉才怪呢』 Well I sure didn’t buy it for the music …『我买这张唱片可不是为了要听音乐来的』

1986-02-19
Mom, will you drive me into town?『妈,开车带我进城好吗?』 Why should I drive you Calvin? It’s a perfect day outside!『干嘛要我开车送你去,卡尔文?外面天气多好』 What do you think people have feet for?『人长脚是用来干嘛的?』 To work the gas pedal. 『踩油门的』

1986-02-20
Calvin, you’re not paying attention again!『卡尔文,你又走神了』 Spaceman Spiff, conqueror of the cosmos, is trapped by a hideous Zondarg!『太空英雄斯皮夫,宇宙的征服者,落到了佐格人手里!』 With lightining speed, Spiff bolts for the air lock, making a daring escape!『像闪电一般,斯皮夫打开通风口的锁,勇敢地向外逃去』 Nice try Calvin.『干的漂亮,卡尔文』

1986-02-21
I’m home!『我回来啦】 Did you feed Hobbes today Mom?『今天给霍布斯吃饭了吗?』 No dear, it must have slipped my mind.『还没,宝贝儿,我一定是忘记了』 Thanks Mom. You wanna just douse me in steak sauce before I go to my room? 『谢谢,妈,在我回卧室之前,能帮我把牛排调料送进去吗?』

1986-02-22
Mommmm!『妈——』 I’m thirsty!『我渴死啦』 What’s this? Just water?『这是什么?只有白开水了吗?』

1986-02-23
Hey Mom, can I drive now?『妈,让我开吧!』 No.『想都别想』 How about now?『现在行吗?』 Oh no!『没门』 oh you stupid car! What’s wrong with you now?!?『这傻瓜汽车!怎么搞得?』 That’s it Mom! Go ahead and swear! We don’t mind!『它就这德行,妈,接着吼它,我们不介意』 Calvin, be quiet!『闭嘴!卡尔文』 Want Hobbes and me to go get help?『要我和霍布斯助嘴吗?』 You stay where you are. I’ll look under the hood.『老实呆着,我去看看引擎』 Kick the car Mom! It works on the TV!『使劲踢它,妈,电视上都是这么弄的』 Look at all these cars going by. Nobody’s stopping to help.『看,这么多过路的车,可没一个停下来帮帮我们』 Let’s blow the horn! Maybe someone will come.『咱们使劲按喇叭,没准就有人来帮忙了』 Beeeep!『滴滴滴滴!』 Hoorayy!! Someone stopped! We’re heroes!!『万岁!有人停下来了,咱们立功喽!』 Want me to call a tow truck lady?『需要帮忙叫拖车吗?女士』 First call the police and report an infanticide.『先叫警察吧,这儿马上要发生杀害儿童案』

1986-02-24
I need help on my homework. What’s a pronoun?『帮个忙,我作业里面的题,什么是代名词』 A noun that lost its amateur status.『就是代人做替身的名词』 Maybe I can get a point for originality.『至少我能拿点创意分』

1986-02-25
Leave your tiger in the car Calvin.『把你的老虎放车里吧,卡尔文』 Can’t Hobbes come along Dad? He won’t eat anybody!『带霍布斯一块去吧,老爸,他谁也不会吃的』 No Calvin. Lets go.『不行,卡尔文,走吧』 Well, at least let me open the window and give him some air.『好吧,至少把窗户摇下来点,不然他会憋死的』 See if he’ll leave the keys too, so I can listen to the radio.『看看他有没有把车钥匙也留下了,那样我还能听听收音机』

1986-02-26
Calvin, your mother and I have decided to give you an allowance.『卡尔文,我和你妈决定给你点零花钱』 It’s important that one learns the value of money.『懂得金钱的价值对每个人都是很重要的』 Money! Ha ha ha! I’m rich! I’m rich! I can buy off anyone! The world is mine!『金钱,哈,哈,哈,我发财啦!发财啦!可以买通所有的人!全世界都是我的啦!』 Power! Friends! Prestige!……I can buy it all! I’m free! Hahaha!『权利!友谊!名望!想买什么就买什么!我自由啦!哈哈哈!』I blew it again dear!『亲爱的,又被我搞砸了』

1986-02-27
When I grow up, I want to be a radical terrorist.『等我长大了,我要做个激进的恐怖分子』 Mm hmm …『嗯嗯……』 I’m going to inhale this can of pesticide.『我要喝了这罐杀虫剂』 Mm hmm …『嗯嗯……』 I’m going to watch TV all night.『我要看一宿电视』 That’s what you think buster!『你整天就在想这些,小子?』 You can never tell if they’re listening or not. 『你永远搞不清他们是不是在偷听』

1986-02-28
Here’s a good movie! "Vampire Sorority Babes!"『这儿有部好电影!“女童吸血鬼”!』 It says you have to be eighteen to get in.『这里说要年满18岁才能去看』 Heck, that’s no problem! Let’s go!『嘿,没问题的,走!』 Two please … I mean one.『来两张……我是说,一张』This is a new one.『又来一个想混的』

Comment Form

You must be logged in to post a comment.



fly51fly’s rule for life

Loving my family, loving my friends, loving my life, and having hopes of a wonderful future...

爱家人,爱朋友,爱生活,面带微笑期待每一个幸福的明天……

Be Happy!

Categories

  • Louise: Hi, I have just been looking through your photos and I wondered if you sell the rights for them to b [...]
  • Joan: Hi, I stumbled upon your site while searching for beautiful photographs. Your photos give people a p [...]
  • Shweta Singhal: All pictures are beautiful.. But the little baby pics feels me more beautiful then others... [...]
  • heydee: WOW! these pictures are beyond amazing i love them ... KEEP UP the AWESOME work (: [...]
  • fly51fly: Sorry, I'm not sure either. All the pictures are picked from the web, and I'm not the author of them [...]