<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Nice Day! &#187; Calvin and Hobbes</title>
	<atom:link href="http://blog.fly51fly.com/category/comic/calvin-and-hobbes/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.fly51fly.com</link>
	<description>fly51fly&#039;s home</description>
	<lastBuildDate>Sun, 14 Feb 2010 02:03:37 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
<atom:link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com"/><atom:link rel="hub" href="http://superfeedr.com/hubbub"/>		<item>
		<title>Calvin and Hobbes 1986.04(A)</title>
		<link>http://blog.fly51fly.com/2009/03/08/calvin-and-hobbes-198604a/</link>
		<comments>http://blog.fly51fly.com/2009/03/08/calvin-and-hobbes-198604a/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Mar 2009 07:19:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fly51fly</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calvin and Hobbes]]></category>
		<category><![CDATA[Comic Strips]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.fly51fly.com/?p=10643</guid>
		<description><![CDATA[1986-04-01 Hey Doc, why are you rubbing my arm with cotton? Are you going to put a leech there?『嗨，大夫，干嘛用棉球蹭我胳膊？要放水蛭上去？』 Are you going to bleed me? You&#8217;re not going to amputate, are you? Are you??『给我放血？给我截肢？是不是？』 What&#8217;s that? Is that a shot? Are you going to &#8230; Aaughh! It went clear through my arm!! Ow ow ow [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<div class="ngg-galleryoverview" id="ngg-gallery-34-10643">


	
	<!-- Thumbnails -->
		
	<div id="ngg-image-700" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198604A/ch860401.gif" title="Hey Doc, why are you rubbing my arm with cotton? Are you going to put a leech there?『嗨，大夫，干嘛用棉球蹭我胳膊？要放水蛭上去？』 Are you going to bleed me? You're not going to amputate, are you? Are you??『给我放血？给我截肢？是不是？』 What's that? Is that a shot? Are you going to ... Aaughh! It went clear through my arm!! Ow ow ow ow!!!『这又是啥？手枪吗？你想……啊——我的胳膊被打穿啦！呜呜呜呜——』 I'm dying! I hope you've paid your malpractice insurance, you quack!! Where's my mom??!『我就要死了！你要对医疗事故负全责！你这个庸医！妈～～～』" rel="lightbox[set_34]" >
								<img title="1986-04-01" alt="1986-04-01" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198604A/thumbs/thumbs_ch860401.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-701" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198604A/ch860402.gif" title="Safari Al hacks his way through the jungle!『探险者在丛林开辟出一条道路』 Suddenly, a giant gorilla rips through the foliage!『突然，一只巨大的黑猩猩突然从树丛后面跳出来！』 Clean your room.『快清理房间！』 What?『什么？』 You heard me. It's a jungle in here!『唉，这儿乱得像个原始森林』" rel="lightbox[set_34]" >
								<img title="1986-04-02" alt="1986-04-02" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198604A/thumbs/thumbs_ch860402.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-702" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198604A/ch860403.gif" title="Seen any UFOs yet?『发现UFO了吗？』 Nope.『没有』 Keep watching the moon. Aliens usually try to sneak up from behind it.『盯着月亮别动，外星人经常偷偷打月亮后面闪出来』 What are you doing out here in your pajamas? Get back in bed!!『穿得这么少不睡觉在外面干嘛！赶紧睡觉！』 Mothers on the other hand, sneak up from behind the Pachysandra patch.『……老妈们经常偷偷打树丛后面闪出来』" rel="lightbox[set_34]" >
								<img title="1986-04-03" alt="1986-04-03" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198604A/thumbs/thumbs_ch860403.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-703" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198604A/ch860404.gif" title="I don't think I'll go to school today.『今天我不想上学』 I think you will.『必须去』 I think I won't.『才不』 Rats.『郁闷』" rel="lightbox[set_34]" >
								<img title="1986-04-04" alt="1986-04-04" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198604A/thumbs/thumbs_ch860404.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-704" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198604A/ch860405.gif" title="Good night, Hobbes.『晚安，霍布斯』 Good night.『晚安』 Do you believe in ghosts? 『你相信鬼吗？』" rel="lightbox[set_34]" >
								<img title="1986-04-05" alt="1986-04-05" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198604A/thumbs/thumbs_ch860405.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-705" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198604A/ch860406.gif" title="What do you have for lunch Susie? Maybe I'll trade you.『午餐吃什么，苏茜？没准咱俩能换一下』 Ugh! A cross section of a dachshund. No, thanks.『噎！是猎狗肉，我不想换了』 It's bologna!『是腊肠！』 I wonder what I have for lunch today.『我今天的午餐是什么呢？』 Its lunch time! Ha ha ha! I think I'll have this little kid!!『午餐时间到啦！哈哈哈！我要把这小孩儿吃了！』 Help! I'm being eaten alive by my own lunch! Somebody get me a fork!『救命！我就要被自己的午餐给活活吃啦！快给我把叉子！』 He's got me!! Aaarrrgghh!『他吃掉我啦！！啊——』 Wham wham wham!『砰！砰！砰！』 Ha! I killed it with my thermos! See? It's bleeding jelly!『哈！被我用热水瓶干掉了！血浆都流出来了！』 No wonder this seat wasn't taken.『怪不得这位子没人坐』" rel="lightbox[set_34]" >
								<img title="1986-04-06" alt="1986-04-06" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198604A/thumbs/thumbs_ch860406.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-706" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198604A/ch860407.gif" title="Somewhere in communist Russia I'll bet there's a little boy who has never known anything but censorship and oppression.『我敢打赌，有的国家的小朋友除了审查、压制啥都不知道』 But maybe he's heard about America, and he dreams of living in this land of freedom and opportunity!『不过也许他听说过我们的国家，并且梦想着有一天能生活在这片充满自由和机会的土地上』 Someday, I'd like to meet that little boy ...『如果有一天，我能碰到这些小朋友……』 and tell him the awful truth about this place!!『我要告诉他们这片土地上可怕的真相！』 Calvin, be quiet and eat the stupid lima beans.『闭嘴，卡尔文，把你可恶的青豆吃了！』" rel="lightbox[set_34]" >
								<img title="1986-04-07" alt="1986-04-07" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198604A/thumbs/thumbs_ch860407.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-707" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198604A/ch860408.gif" title="Whenever I take my bath ...『不管在哪洗澡……』 I always put my ducky in first.『我总是先把我的鸭子放进去』 For companionship?『做伴儿？』 To test for sharks.『先看看有没有鲨鱼』" rel="lightbox[set_34]" >
								<img title="1986-04-08" alt="1986-04-08" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198604A/thumbs/thumbs_ch860408.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-708" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198604A/ch860409.gif" title="My secret ancient treasure map says to dig here!『我这张神秘的古代藏宝图说就在这儿挖』 Look! A wallet full of money! Right where you said!『瞧！装满钱的皮夹！就在你说的地方！』 It's Dad's. I buried it here last week.『是老爸的，上周我刚埋这儿的』" rel="lightbox[set_34]" >
								<img title="1986-04-09" alt="1986-04-09" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198604A/thumbs/thumbs_ch860409.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-709" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198604A/ch860410.gif" title="Spaceman Spiff, bold interplanetary explorer, spies on a Zarg!『宇航员斯皮夫，勇敢的太空探险家，发现了一只佐格怪兽！』 Spiff calibrates his blaster. Ready ... aim ...『他拔出激光枪，端稳……瞄准……』 Calvin, if you shoot that paper clip at me, I'll get your bottom hauled to the principal's office so fast you'll think you were in a time warp!!『卡尔文，你要敢用弹弓射我，我就用超时空速度，拽着你的脚把你拖到校长办公室！』 Confound it. The blaster jammed.『该死！激光枪卡住了！』" rel="lightbox[set_34]" >
								<img title="1986-04-10" alt="1986-04-10" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198604A/thumbs/thumbs_ch860410.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 	 	
	<!-- Pagination -->
 	<div class='ngg-clear'></div>
 	
</div>

<p><span id="more-10643"></span></p>
<blockquote><p>1986-04-01<br />
Hey Doc, why are you rubbing my arm with cotton? Are you going to put a leech there?『嗨，大夫，干嘛用棉球蹭我胳膊？要放水蛭上去？』 Are you going to bleed me? You&#8217;re not going to amputate, are you? Are you??『给我放血？给我截肢？是不是？』 What&#8217;s that? Is that a shot? Are you going to &#8230; Aaughh! It went clear through my arm!! Ow ow ow ow!!!『这又是啥？手枪吗？你想……啊——我的胳膊被打穿啦！呜呜呜呜——』 I&#8217;m dying! I hope you&#8217;ve paid your malpractice insurance, you quack!! Where&#8217;s my mom??!『我就要死了！你要对医疗事故负全责！你这个庸医！妈～～～』</p>
<p>1986-04-02<br />
Safari Al hacks his way through the jungle!『探险者在丛林开辟出一条道路』 Suddenly, a giant gorilla rips through the foliage!『突然，一只巨大的黑猩猩突然从树丛后面跳出来！』 Clean your room.『快清理房间！』 What?『什么？』 You heard me. It&#8217;s a jungle in here!『唉，这儿乱得像个原始森林』</p>
<p>1986-04-03<br />
Seen any UFOs yet?『发现UFO了吗？』 Nope.『没有』 Keep watching the moon. Aliens usually try to sneak up from behind it.『盯着月亮别动，外星人经常偷偷打月亮后面闪出来』 What are you doing out here in your pajamas? Get back in bed!!『穿得这么少不睡觉在外面干嘛！赶紧睡觉！』 Mothers on the other hand, sneak up from behind the Pachysandra patch.『……老妈们经常偷偷打树丛后面闪出来』</p>
<p>1986-04-04<br />
I don&#8217;t think I&#8217;ll go to school today.『今天我不想上学』 I think you will.『必须去』 I think I won&#8217;t.『才不』 Rats.『郁闷』</p>
<p>1986-04-05<br />
Good night, Hobbes.『晚安，霍布斯』 Good night.『晚安』 Do you believe in ghosts? 『你相信鬼吗？』</p>
<p>1986-04-06<br />
What do you have for lunch Susie? Maybe I&#8217;ll trade you.『午餐吃什么，苏茜？没准咱俩能换一下』 Ugh! A cross section of a dachshund. No, thanks.『噎！是猎狗肉，我不想换了』 It&#8217;s bologna!『是腊肠！』 I wonder what I have for lunch today.『我今天的午餐是什么呢？』 Its lunch time! Ha ha ha! I think I&#8217;ll have this little kid!!『午餐时间到啦！哈哈哈！我要把这小孩儿吃了！』 Help! I&#8217;m being eaten alive by my own lunch! Somebody get me a fork!『救命！我就要被自己的午餐给活活吃啦！快给我把叉子！』 He&#8217;s got me!! Aaarrrgghh!『他吃掉我啦！！啊——』 Wham wham wham!『砰！砰！砰！』 Ha! I killed it with my thermos! See? It&#8217;s bleeding jelly!『哈！被我用热水瓶干掉了！血浆都流出来了！』 No wonder this seat wasn&#8217;t taken.『怪不得这位子没人坐』</p>
<p>1986-04-07<br />
Somewhere in communist Russia I&#8217;ll bet there&#8217;s a little boy who has never known anything but censorship and oppression.『我敢打赌，有的国家的小朋友除了审查、压制啥都不知道』 But maybe he&#8217;s heard about America, and he dreams of living in this land of freedom and opportunity!『不过也许他听说过我们的国家，并且梦想着有一天能生活在这片充满自由和机会的土地上』 Someday, I&#8217;d like to meet that little boy &#8230;『如果有一天，我能碰到这些小朋友……』 and tell him the awful truth about this place!!『我要告诉他们这片土地上可怕的真相！』 Calvin, be quiet and eat the stupid lima beans.『闭嘴，卡尔文，把你可恶的青豆吃了！』</p>
<p>1986-04-08<br />
Whenever I take my bath &#8230;『不管在哪洗澡……』 I always put my ducky in first.『我总是先把我的鸭子放进去』 For companionship?『做伴儿？』 To test for sharks.『先看看有没有鲨鱼』</p>
<p>1986-04-09<br />
My secret ancient treasure map says to dig here!『我这张神秘的古代藏宝图说就在这儿挖』 Look! A wallet full of money! Right where you said!『瞧！装满钱的皮夹！就在你说的地方！』 It&#8217;s Dad&#8217;s. I buried it here last week.『是老爸的，上周我刚埋这儿的』</p>
<p>1986-04-10<br />
Spaceman Spiff, bold interplanetary explorer, spies on a Zarg!『宇航员斯皮夫，勇敢的太空探险家，发现了一只佐格怪兽！』 Spiff calibrates his blaster. Ready &#8230; aim &#8230;『他拔出激光枪，端稳……瞄准……』 Calvin, if you shoot that paper clip at me, I&#8217;ll get your bottom hauled to the principal&#8217;s office so fast you&#8217;ll think you were in a time warp!!『卡尔文，你要敢用弹弓射我，我就用超时空速度，拽着你的脚把你拖到校长办公室！』 Confound it. The blaster jammed.『该死！激光枪卡住了！』</p></blockquote>
<h3  class="related_post_title">Related Posts</h3><ul class="related_post"><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/03/05/calvin-and-hobbes-198603b/" title="Calvin and Hobbes 1986.03(B)">Calvin and Hobbes 1986.03(B)</a></li><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/02/28/calvin-and-hobbes-198603a/" title="Calvin and Hobbes 1986.03(A)">Calvin and Hobbes 1986.03(A)</a></li><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198602/" title="Calvin and Hobbes 1986.02">Calvin and Hobbes 1986.02</a></li><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198601/" title="Calvin and Hobbes 1986.01">Calvin and Hobbes 1986.01</a></li><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198512/" title="Calvin and Hobbes 1985.12">Calvin and Hobbes 1985.12</a></li><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198511/" title="Calvin and Hobbes 1985.11">Calvin and Hobbes 1985.11</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.fly51fly.com/2009/03/08/calvin-and-hobbes-198604a/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Calvin and Hobbes 1986.03(B)</title>
		<link>http://blog.fly51fly.com/2009/03/05/calvin-and-hobbes-198603b/</link>
		<comments>http://blog.fly51fly.com/2009/03/05/calvin-and-hobbes-198603b/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Mar 2009 23:41:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fly51fly</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calvin and Hobbes]]></category>
		<category><![CDATA[Comic Strips]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.fly51fly.com/?p=10619</guid>
		<description><![CDATA[1986-03-16 Ready?『准备好了没？』 Let me check what the deductible is on my insurance policy &#8230;『我得看看保单里哪些部分是免赔的……』 Munch munch.『吧嗒吧嗒』 Would you care for a soft drink?『来点饮料？』 Ok.『好哩』 H-H-here y-you a-a-are!『给-给-给-你-你-』 Any desert?『要甜点吗？』 No, thanks.『不，谢谢』 We&#8217;ll be landing shortly.『马上就要着陆了』 The captain has turned off the seat belt sign. Thank you for choosing Calvin&#8217;s flight 240 non-stop to Stoney Gulch.『机长松开了安全带，感谢乘坐直达斯特尼峡谷的开尔文240号航班』 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<div class="ngg-galleryoverview" id="ngg-gallery-23-10619">


	
	<!-- Thumbnails -->
		
	<div id="ngg-image-554" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603b/ch860316.gif" title="Ready?『准备好了没？』 Let me check what the deductible is on my insurance policy ...『我得看看保单里哪些部分是免赔的……』 Munch munch.『吧嗒吧嗒』 Would you care for a soft drink?『来点饮料？』 Ok.『好哩』 H-H-here y-you a-a-are!『给-给-给-你-你-』 Any desert?『要甜点吗？』 No, thanks.『不，谢谢』 We'll be landing shortly.『马上就要着陆了』 The captain has turned off the seat belt sign. Thank you for choosing Calvin's flight 240 non-stop to Stoney Gulch.『机长松开了安全带，感谢乘坐直达斯特尼峡谷的开尔文240号航班』 Next time I won't take the dinner flight.『下次我可不想吃航班上提供的晚餐了』" rel="lightbox[set_23]" >
								<img title="1986-03-16" alt="1986-03-16" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603b/thumbs/thumbs_ch860316.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-555" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603b/ch860317.gif" title="Do you love me dad?『你爱我吗，老爸？』 Of course I do Calvin.『当然了，开尔文』 Would you still love me if I did something bad?『如果我做错事你一样会爱我对吗？』 Well of course...I...would.『嗯……我会……吧……』 I mean something really really ...『很错很错的错事呢……』 Calvin, what did you do?!『开尔文，你小子究竟干嘛了！』" rel="lightbox[set_23]" >
								<img title="1986-03-17" alt="1986-03-17" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603b/thumbs/thumbs_ch860317.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-556" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603b/ch860318.gif" title="Well Dad, your polls are real high this week.『嗨，老爸，你这星期的支持率够高的啊』 I'm glad to hear that.『太好了』 Yep, those polled think you are doing a fine job as a Dad.『嗯，选民认为你是个不错的老爸』 In fact, with a little push today, your political stock could reach a record high.『由于今天的继续上升，你的声望达到了空前的高度』 Nice try. Go help your Mom with the dishes.『干的不错，帮妈妈洗完去吧』 Ooh Dad! Suicide! Ooh! Ooh!『喔-喔-你这是自毁前程-喔！-喔！』" rel="lightbox[set_23]" >
								<img title="1986-03-18" alt="1986-03-18" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603b/thumbs/thumbs_ch860318.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-557" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603b/ch860319.gif" title="Here comes Moe, the class bully.『是摩尔，小霸王一个』 He's not smart but he's streetwise.『他不聪明，却能纵横街头』 That means he knows what street he lives on. 『我是说，他知道自己住哪个街头』" rel="lightbox[set_23]" >
								<img title="1986-03-19" alt="1986-03-19" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603b/thumbs/thumbs_ch860319.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-558" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603b/ch860320.gif" title="Toll booth Dad! You can't put the car in until you pay me a quarter!『停车缴费，老爸，付我25美分就让你进去』 Why should I pay you to put my car in my garage?『我进自己的车库干嘛还交钱？』 Because if you don't I'll pull the door down on the hood as you drive in!『因为如果不交钱，你开进来的时候我就把大门放下砸你引擎盖』 What a cheapskate.『铁公鸡！』" rel="lightbox[set_23]" >
								<img title="1986-03-20" alt="1986-03-20" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603b/thumbs/thumbs_ch860320.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-559" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603b/ch860321.gif" title="A little lower ... ok, fine!『再低一点……好啦！』 Thanks for helping me put up this swing.『谢谢你帮我把秋千挂起来』 Where did you ever find this great tire?『这么棒的轮胎哪找的？』 Calvin! I've got to go to work!!『开尔文，我该上班了！』" rel="lightbox[set_23]" >
								<img title="1986-03-21" alt="1986-03-21" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603b/thumbs/thumbs_ch860321.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-560" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603b/ch860322.gif" title="What's that cereal you're eating?『你吃的啥粥？』 It's my new favorite, &amp;quot;Chocolate Frosted Sugar Bombs.&amp;quot;『是现在我最爱吃的“巧克力麦片”』 Have a taste.『尝尝吧』 Thank you.『谢谢』 Mffpbth!! S-sw-sw sweet!!『啊-咳-太甜了！』 Actually they're kinda bland till you scoop sugar on 'em.『这东西不放糖就没味道了』" rel="lightbox[set_23]" >
								<img title="1986-03-22" alt="1986-03-22" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603b/thumbs/thumbs_ch860322.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-561" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603b/ch860323.gif" title="How come we play war and not peace?『咱们为什么不玩和平游戏非要玩打仗游戏？』 Too few role models.『因为可效仿的例子太少（role model:偶像, 模仿的例子, 效法的模式）』 I'll be the fearless American defender of liberty and democracy ...『我扮演美国民主自由勇敢的捍卫者』 and you can be the loathsome godless communist oppressor.『……而你是反自由民主的暴君』 We're at war, so if you get hit with a  dart, you're dead and the other side wins, ok?『现在开战，要是你被标枪射中的话，你就死了，我就赢了』 Gotcha.『明白』 Go! Wap Wap『开始！（砰！砰！）』 Kind of a stupid game, isn't it?『这游戏够无聊的，对吧』" rel="lightbox[set_23]" >
								<img title="1986-03-23" alt="1986-03-23" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603b/thumbs/thumbs_ch860323.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-562" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603b/ch860324.gif" title="Can I be excused?『可以不吃吗？』 Not until you finish your salmon.『不行，吃完你的鲑鱼！』 Blaughhh! Can I eat it upstairs while I do my homework?『我能拿到楼上边做作业边吃吗？』 Well, I suppose.『好吧』 I brought you your favorite! How's it coming?『我带来了你最爱吃的东西！作业做得怎么样了？』 Well, I couldn't figure out this subtraction problem, so I put &amp;quot;Atlanta, Georgia&amp;quot; ...『嗯……这道减法题我不会，所以我填上了“亚特兰大”、“佐治亚”……』" rel="lightbox[set_23]" >
								<img title="1986-03-24" alt="1986-03-24" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603b/thumbs/thumbs_ch860324.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-563" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603b/ch860325.gif" title="Hey, Susie, wanna see a magic trick?『嗨！苏茜，给你表演个神奇小魔术吧？』 First, I'll need a ordinary quarter ...『首先，需要一枚普通的硬币』 Now I'll disappear!『现在我要消失啦』 Ha ha ha!『哈哈哈！』 Hey! Didn't I say it was a trick??『嘿！不是说要变魔术吗！』" rel="lightbox[set_23]" >
								<img title="1986-03-25" alt="1986-03-25" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603b/thumbs/thumbs_ch860325.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-564" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603b/ch860326.gif" title="Look! A decoder ring!『瞧！是密码环！』 Wow! We can send each other secret messages in code!『哇，这下咱们能用密码交流信息了！』 Ha ha! Now Mom and Dad won't be able to understand us at all!『哈哈！这下老爸老妈根本听不懂我们的话了』 ... not that they do anyway ...『……他们一向都不懂……』" rel="lightbox[set_23]" >
								<img title="1986-03-26" alt="1986-03-26" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603b/thumbs/thumbs_ch860326.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-565" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603b/ch860327.gif" title="Rise and shine Calvin!『起床啦，开尔文！』 Mfgpbthbbpt『呼呼呼』 The early bird gets the worm!『早起的鸟儿有虫吃！』 Big incentive.『少来这一套』" rel="lightbox[set_23]" >
								<img title="1986-03-27" alt="1986-03-27" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603b/thumbs/thumbs_ch860327.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-566" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603b/ch860328.gif" title="I've decided we should be &amp;quot;cooler&amp;quot; than we are.『我觉得咱们应该变得更“酷”一些』 We're not cool?『我们现在不酷吗？』 Sure we're cool. But we're not as cool as we could be.『酷啊，不过还不够』 Cool people wear dark glasses!『酷人都戴黑墨镜』 It's cool to bump into things?『撞得头破血流也算酷？』 You don't move, just hang around. 『站在原地，别动』" rel="lightbox[set_23]" >
								<img title="1986-03-28" alt="1986-03-28" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603b/thumbs/thumbs_ch860328.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-567" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603b/ch860329.gif" title="Hey Dad, will you buy me a flame thrower?『嗨，老爸，能给我买个火焰喷射器吗？』 Of course not. Don't be silly.『当然不行，别傻了』 Even if I didn't use it in the house?『不在家使也不行吗？』" rel="lightbox[set_23]" >
								<img title="1986-03-29" alt="1986-03-29" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603b/thumbs/thumbs_ch860329.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-568" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603b/ch860330.gif" title="Did you ask your Mom if you could jump off the roof?『你从房顶往下跳，老妈能同意吗？』 Questions I know the answers to I don't need to ask right?『明知道答案，还问啥啊？』 Is this blanket big enough?『这块毯子够大吗？』 Perfect!『足够了！』 See, I'll just grab all the corners and make a parachute!『把它的四角攥住，降落伞就做成了！』 You can watch as I float to the ground, gently as a leaf.『你会看到我是如何飘落到地面，就像叶子一样』 Geronimo!!『嗖！！』 Crunch!『啪！』 His Mom's going to have a fit about those rose bushes. 『老妈看到那丛玫瑰肯定要大发雷霆了』" rel="lightbox[set_23]" >
								<img title="1986-03-30" alt="1986-03-30" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603b/thumbs/thumbs_ch860330.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 	 	
	<!-- Pagination -->
 	<div class='ngg-navigation'><span>1</span><a class="page-numbers" href="http://blog.fly51fly.com/2009/03/05/calvin-and-hobbes-198603b/?nggpage=2">2</a><a class="next" id="ngg-next-2" href="http://blog.fly51fly.com/2009/03/05/calvin-and-hobbes-198603b/?nggpage=2">&#9658;</a></div> 	
</div>

<br />
<span id="more-10619"></span></p>
<blockquote><p>1986-03-16<br />
Ready?『准备好了没？』 Let me check what the deductible is on my insurance policy &#8230;『我得看看保单里哪些部分是免赔的……』 Munch munch.『吧嗒吧嗒』 Would you care for a soft drink?『来点饮料？』 Ok.『好哩』 H-H-here y-you a-a-are!『给-给-给-你-你-』 Any desert?『要甜点吗？』 No, thanks.『不，谢谢』 We&#8217;ll be landing shortly.『马上就要着陆了』 The captain has turned off the seat belt sign. Thank you for choosing Calvin&#8217;s flight 240 non-stop to Stoney Gulch.『机长松开了安全带，感谢乘坐直达斯特尼峡谷的开尔文240号航班』 Next time I won&#8217;t take the dinner flight.『下次我可不想吃航班上提供的晚餐了』</p>
<p>1986-03-17<br />
Do you love me dad?『你爱我吗，老爸？』 Of course I do Calvin.『当然了，开尔文』 Would you still love me if I did something bad?『如果我做错事你一样会爱我对吗？』 Well of course&#8230;I&#8230;would.『嗯……我会……吧……』 I mean something really really &#8230;『很错很错的错事呢……』 Calvin, what did you do?!『开尔文，你小子究竟干嘛了！』</p>
<p>1986-03-18<br />
Well Dad, your polls are real high this week.『嗨，老爸，你这星期的支持率够高的啊』 I&#8217;m glad to hear that.『太好了』 Yep, those polled think you are doing a fine job as a Dad.『嗯，选民认为你是个不错的老爸』 In fact, with a little push today, your political stock could reach a record high.『由于今天的继续上升，你的声望达到了空前的高度』 Nice try. Go help your Mom with the dishes.『干的不错，帮妈妈洗完去吧』 Ooh Dad! Suicide! Ooh! Ooh!『喔-喔-你这是自毁前程-喔！-喔！』</p>
<p>1986-03-19<br />
Here comes Moe, the class bully.『是摩尔，小霸王一个』 He&#8217;s not smart but he&#8217;s streetwise.『他不聪明，却能纵横街头』 That means he knows what street he lives on. 『我是说，他知道自己住哪个街头』</p>
<p>1986-03-20<br />
Toll booth Dad! You can&#8217;t put the car in until you pay me a quarter!『停车缴费，老爸，付我25美分就让你进去』 Why should I pay you to put my car in my garage?『我进自己的车库干嘛还交钱？』 Because if you don&#8217;t I&#8217;ll pull the door down on the hood as you drive in!『因为如果不交钱，你开进来的时候我就把大门放下砸你引擎盖』 What a cheapskate.『铁公鸡！』</p>
<p>1986-03-21<br />
A little lower &#8230; ok, fine!『再低一点……好啦！』 Thanks for helping me put up this swing.『谢谢你帮我把秋千挂起来』 Where did you ever find this great tire?『这么棒的轮胎哪找的？』 Calvin! I&#8217;ve got to go to work!!『开尔文，我该上班了！』</p>
<p>1986-03-22<br />
What&#8217;s that cereal you&#8217;re eating?『你吃的啥粥？』 It&#8217;s my new favorite, &amp;quot;Chocolate Frosted Sugar Bombs.&amp;quot;『是现在我最爱吃的“巧克力麦片”』 Have a taste.『尝尝吧』 Thank you.『谢谢』 Mffpbth!! S-sw-sw sweet!!『啊-咳-太甜了！』 Actually they&#8217;re kinda bland till you scoop sugar on &#8216;em.『这东西不放糖就没味道了』</p>
<p>1986-03-23<br />
How come we play war and not peace?『咱们为什么不玩和平游戏非要玩打仗游戏？』 Too few role models.『因为可效仿的例子太少（role model:偶像, 模仿的例子, 效法的模式）』 I&#8217;ll be the fearless American defender of liberty and democracy &#8230;『我扮演美国民主自由勇敢的捍卫者』 and you can be the loathsome godless communist oppressor.『……而你是反自由民主的暴君』 We&#8217;re at war, so if you get hit with a  dart, you&#8217;re dead and the other side wins, ok?『现在开战，要是你被标枪射中的话，你就死了，我就赢了』 Gotcha.『明白』 Go! Wap Wap『开始！（砰！砰！）』 Kind of a stupid game, isn&#8217;t it?『这游戏够无聊的，对吧』</p>
<p>1986-03-24<br />
Can I be excused?『可以不吃吗？』 Not until you finish your salmon.『不行，吃完你的鲑鱼！』 Blaughhh! Can I eat it upstairs while I do my homework?『我能拿到楼上边做作业边吃吗？』 Well, I suppose.『好吧』 I brought you your favorite! How&#8217;s it coming?『我带来了你最爱吃的东西！作业做得怎么样了？』 Well, I couldn&#8217;t figure out this subtraction problem, so I put &amp;quot;Atlanta, Georgia&amp;quot; &#8230;『嗯……这道减法题我不会，所以我填上了“亚特兰大”、“佐治亚”……』</p>
<p>1986-03-25<br />
Hey, Susie, wanna see a magic trick?『嗨！苏茜，给你表演个神奇小魔术吧？』 First, I&#8217;ll need a ordinary quarter &#8230;『首先，需要一枚普通的硬币』 Now I&#8217;ll disappear!『现在我要消失啦』 Ha ha ha!『哈哈哈！』 Hey! Didn&#8217;t I say it was a trick??『嘿！不是说要变魔术吗！』</p>
<p>1986-03-26<br />
Look! A decoder ring!『瞧！是密码环！』 Wow! We can send each other secret messages in code!『哇，这下咱们能用密码交流信息了！』 Ha ha! Now Mom and Dad won&#8217;t be able to understand us at all!『哈哈！这下老爸老妈根本听不懂我们的话了』 &#8230; not that they do anyway &#8230;『……他们一向都不懂……』</p>
<p>1986-03-27<br />
Rise and shine Calvin!『起床啦，开尔文！』 Mfgpbthbbpt『呼呼呼』 The early bird gets the worm!『早起的鸟儿有虫吃！』 Big incentive.『少来这一套』</p>
<p>1986-03-28<br />
I&#8217;ve decided we should be &amp;quot;cooler&amp;quot; than we are.『我觉得咱们应该变得更“酷”一些』 We&#8217;re not cool?『我们现在不酷吗？』 Sure we&#8217;re cool. But we&#8217;re not as cool as we could be.『酷啊，不过还不够』 Cool people wear dark glasses!『酷人都戴黑墨镜』 It&#8217;s cool to bump into things?『撞得头破血流也算酷？』 You don&#8217;t move, just hang around. 『站在原地，别动』</p>
<p>1986-03-29<br />
Hey Dad, will you buy me a flame thrower?『嗨，老爸，能给我买个火焰喷射器吗？』 Of course not. Don&#8217;t be silly.『当然不行，别傻了』 Even if I didn&#8217;t use it in the house?『不在家使也不行吗？』</p>
<p>1986-03-30<br />
Did you ask your Mom if you could jump off the roof?『你从房顶往下跳，老妈能同意吗？』 Questions I know the answers to I don&#8217;t need to ask right?『明知道答案，还问啥啊？』 Is this blanket big enough?『这块毯子够大吗？』 Perfect!『足够了！』 See, I&#8217;ll just grab all the corners and make a parachute!『把它的四角攥住，降落伞就做成了！』 You can watch as I float to the ground, gently as a leaf.『你会看到我是如何飘落到地面，就像叶子一样』 Geronimo!!『嗖！！』 Crunch!『啪！』 His Mom&#8217;s going to have a fit about those rose bushes. 『老妈看到那丛玫瑰肯定要大发雷霆了』</p>
<p>1986-03-31<br />
I told you I&#8217;m not sick! What&#8217;s that? Will it hurt?『我说过我没病！那是什么？会很疼吗？』 It&#8217;s a tongue depressor. It won&#8217;t hurt at all.『只是压舌板，一点都不疼』 What&#8217;s that? Will it hurt?『那是什么？会很疼吗？』 It&#8217;s a stethoscope. It won&#8217;t hurt at all.『是听诊器，一点不疼』 What&#8217;s that? Will it hurt?『那是什么？会很疼吗？』 It&#8217;s a cattle prod. It hurts a little less than a branding iron.『是电棒，不像烙铁那么疼』 Little kids have no sense of humor.『小孩子就是没有幽默感』</p></blockquote>
<h3  class="related_post_title">Related Posts</h3><ul class="related_post"><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/03/08/calvin-and-hobbes-198604a/" title="Calvin and Hobbes 1986.04(A)">Calvin and Hobbes 1986.04(A)</a></li><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/02/28/calvin-and-hobbes-198603a/" title="Calvin and Hobbes 1986.03(A)">Calvin and Hobbes 1986.03(A)</a></li><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198602/" title="Calvin and Hobbes 1986.02">Calvin and Hobbes 1986.02</a></li><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198601/" title="Calvin and Hobbes 1986.01">Calvin and Hobbes 1986.01</a></li><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198512/" title="Calvin and Hobbes 1985.12">Calvin and Hobbes 1985.12</a></li><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198511/" title="Calvin and Hobbes 1985.11">Calvin and Hobbes 1985.11</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.fly51fly.com/2009/03/05/calvin-and-hobbes-198603b/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Calvin and Hobbes 1986.03(A)</title>
		<link>http://blog.fly51fly.com/2009/02/28/calvin-and-hobbes-198603a/</link>
		<comments>http://blog.fly51fly.com/2009/02/28/calvin-and-hobbes-198603a/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Feb 2009 16:42:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fly51fly</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calvin and Hobbes]]></category>
		<category><![CDATA[Comic Strips]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.fly51fly.com/?p=105</guid>
		<description><![CDATA[1986-03-01 I think it&#8217;s time we had a new Dad around here. When does your term of office expire?『该选出新一届老爸了，你这一届什么时候到期？』 Sorry Calvin, I was appointed Dad for life.『抱歉，卡尔文，我是你的终身制老爸。』 For life?! What about a recall vote? What about impeachment?『终身的？不能重新投票吗？我反对！』 There are no provisions for either.『恐怕没什么用』 Did you write this constitution yourself or what?『这制度你自己定的？』 Well, your mom helped [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<div class="ngg-galleryoverview" id="ngg-gallery-22-105">


	
	<!-- Thumbnails -->
		
	<div id="ngg-image-539" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603a/ch860301.gif" title="I think it's time we had a new Dad around here. When does your term of office expire?『该选出新一届老爸了，你这一届什么时候到期？』 Sorry Calvin, I was appointed Dad for life.『抱歉，卡尔文，我是你的终身制老爸。』 For life?! What about a recall vote? What about impeachment?『终身的？不能重新投票吗？我反对！』 There are no provisions for either.『恐怕没什么用』 Did you write this constitution yourself or what?『这制度你自己定的？』 Well, your mom helped some too. 『喔，你妈也帮了不少忙』" rel="lightbox[set_22]" >
								<img title="1986-03-01" alt="1986-03-01" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603a/thumbs/thumbs_ch860301.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-540" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603a/ch860302.gif" title="Aachoo!『阿嚏！』 Gesundheit!『上帝保佑』 Okay! How many monsters are under my bed tonight?『咦，今天床底下有几只怪物？』 Just one.『一个』 That's good Hobbes! We outnumber him!『太好了霍布斯！咱们人数占优』 Hee hee! Wanna get him?『嘿嘿，把这家伙抓住吧』 Yeah! See if you can reach the baseball bat! Heh heh!『好！首先把球棒拿来，嘿嘿』 Quit shoving you hogs!『别挤，你这肥猪！』 Mommmmm!『妈～妈～！』 Nice going Maurice.『干得好，莫里斯！』" rel="lightbox[set_22]" >
								<img title="1986-03-02" alt="1986-03-02" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603a/thumbs/thumbs_ch860302.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-541" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603a/ch860303.gif" title="You're gonna taste asphalt fifth period Twinky. Just so you know.『第五节课让你尝尝沥青的滋味，你给我等着！』 Great. I'm dead.『死定了』 Fifth period - &quot;Studies in contemporary state-sponsored terrorism.&quot;『第五节是——&quot;当代大规模恐怖主义研究&quot;』 Also known as gym class. 『又叫体育课』" rel="lightbox[set_22]" >
								<img title="1986-03-03" alt="1986-03-03" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603a/thumbs/thumbs_ch860303.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-542" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603a/ch860304.gif" title="I can't get a baby sitter anywhere! What should we do?『哪也请不到保姆，怎么办？』 We won't be gone long. Couldn't Calvin be left for a couple of hours unsupervised?『咱们也去不了多久，卡尔文俩小时没人看应该也没问题吧？』 Ha ha ha ha! Ho ho ho hoo hoo har ha ho.『哈-哈-哈-哈-哈-』 Seriously what should we do?『……说正经的……咋办？』" rel="lightbox[set_22]" >
								<img title="1986-03-04" alt="1986-03-04" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603a/thumbs/thumbs_ch860304.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-543" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603a/ch860305.gif" title="Okay Calvin. We'll be back in a couple of hours.『好了卡尔文，我们两小时以后回来』 You and Hobbes just watch TV and be good okay?『你和霍布斯在家好好看电视，行吗？』 Did you hear that? We get to watch TV!!『听见没？可以看电视！』 Horray!『万岁！』 Videorama? I'd like to rent a VCR and some movies!『音像店吗？我想租台录像机和几部电影』 Ask if they have &quot;Attach of the Coed Cannibals.&quot;『有没有&quot;食人女生&quot;？』" rel="lightbox[set_22]" >
								<img title="1986-03-05" alt="1986-03-05" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603a/thumbs/thumbs_ch860305.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-544" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603a/ch860306.gif" title="Well, the house is still standing. Calvin must have gone to bed.『哦，房子好好的，卡尔文应该睡了吧』 His light is still on. Calvin? Are you awake?『房间灯还亮着……卡尔文？睡了吗？』 Eep!『哗！』 Did you watch a scary movie?!?『又在看恐怖片啦？！？』 No, don't come in. the rug is rigged too.『没啊，别进来！这毯子也有机关的』" rel="lightbox[set_22]" >
								<img title="1986-03-06" alt="1986-03-06" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603a/thumbs/thumbs_ch860306.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-545" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603a/ch860307.gif" title="Whap!『砰！』 Smash. Tinkle. Ding. Shatter. Clink.『啪——叮-噼-哐！』 Wow. First try!『哇，我的处女作！』" rel="lightbox[set_22]" >
								<img title="1986-03-07" alt="1986-03-07" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603a/thumbs/thumbs_ch860307.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-546" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603a/ch860308.gif" title="Downtown tokyo!『在东京街头……』 Aarrghhgh!『冲啊——』 Godzilla.『我是哥斯拉』" rel="lightbox[set_22]" >
								<img title="1986-03-08" alt="1986-03-08" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603a/thumbs/thumbs_ch860308.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-547" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603a/ch860309.gif" title="How can I get some money?『到哪弄点钱呢？』 Short of earning it, I mean.『……还得要短平快……』 I want a gernade launcher mom. When's Christmas?『妈，我想要个榴弹发射器，啥时候圣诞节啊？』 Not for a long time.『很快就到了』 When's my birthday?『我生日呢？』 Not for a long time.『也快了』 When's my allowance?『啥时候给零用钱？』 You spent it already.『你都已经花光了』 Do I have any stocks I can cash? War bonds??『我有可以兑现的股票吗？战争债券呢？』 Calvin, I'm trying to work!『卡尔文，我在工作呢！』 Can I borrow some soap?『能借点肥皂吗？』 Yes, you can borrow some soap. Have all the soap you want. 『行，借吧，肥皂都归你了……』" rel="lightbox[set_22]" >
								<img title="1986-03-09" alt="1986-03-09" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603a/thumbs/thumbs_ch860309.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-548" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603a/ch860310.gif" title="Boy, is it cold!『天哪，外面真冷！』 You should get a good fur coat like mine.『你应该像我一样，穿戴一身毛皮』 Woof! What did you eat for breakfast? Cement?『喂！你早饭吃的什么？水泥吗？』 Look, was this my idea?『嘿，这可不是我的主意！』" rel="lightbox[set_22]" >
								<img title="1986-03-10" alt="1986-03-10" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603a/thumbs/thumbs_ch860310.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-549" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603a/ch860311.gif" title="Oh no, I lost my quarter!『糟糕，我的硬币丢了！』 Where did you lose it?『丢哪儿了？』 It's somewhere in this field.『就在这一带』 We'll never find it. You'll have to wait till the snow melts.『这么找肯定找不到，只能等雪化了』 Till the snow melts? It's 25 cents!! 『等雪化？那可是25美分呢！』zzzzzzz『呼呼呼呼呼』" rel="lightbox[set_22]" >
								<img title="1986-03-11" alt="1986-03-11" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603a/thumbs/thumbs_ch860311.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-550" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603a/ch860312.gif" title="Wanna see something weird?『想不想看看超自然现象？』 Watch. You put bread in this slot and push down this lever ...『瞧，把面包放到这个槽里，按动这根杆……』 then in a few minutes toast pops up!『几分钟后，土司砰的就弹出来了』 Wow. Where does the bread go?『哇，面包哪去了？』 Beats me. Isn't that weird?『不知道，要不怎么叫超自然现象呢！』" rel="lightbox[set_22]" >
								<img title="1986-03-12" alt="1986-03-12" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603a/thumbs/thumbs_ch860312.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-551" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603a/ch860313.gif" title="How are you today?『今天好吗？』 Fine.『不错啊』 I want the top of my head shaved, and the sides dyed pink and cut in horizontal stripes, ok?『我想把头顶的头发剃掉，周围焗成粉色，再修出平行的条纹，行吗？』 Ma'am?『夫人？』 Give him the usual, Pete.『就照他平时的样子剪，皮特』 Well I guess this guy knows which side his bread is buttered on!『至少他知道谁最后付账』" rel="lightbox[set_22]" >
								<img title="1986-03-13" alt="1986-03-13" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603a/thumbs/thumbs_ch860313.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-552" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603a/ch860314.gif" title="There, how's that look?『看起来怎么样？』 That's great. Perfect.『太棒了！很好！』 Without question, this is the finest haircut I have ever received.『绝对是我剪过的最佳发型！』 Never criticize a guy with a razor ...『永远不要批评手拿凶器的家伙』" rel="lightbox[set_22]" >
								<img title="1986-03-14" alt="1986-03-14" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603a/thumbs/thumbs_ch860314.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-553" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603a/ch860315.gif" title="Too bad the world will be ending soon.『真糟糕，世界就要毁灭啦』 Beg your pardon?『不会吧』 Halley's comet. Comets are harbingers of doom.『是哈雷彗星，彗星是灾难的先兆』 No they aren't. that's just superstition.『才不是呢，那都是迷信』 Really??『真的？』 Guess I'd better write that book report.『看来我还是得写那篇该死的读书报告！』" rel="lightbox[set_22]" >
								<img title="1986-03-15" alt="1986-03-15" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198603a/thumbs/thumbs_ch860315.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 	 	
	<!-- Pagination -->
 	<div class='ngg-clear'></div>
 	
</div>

<span id="more-105"></span></p>
<blockquote><p>1986-03-01<br />
I think it&#8217;s time we had a new Dad around here. When does your term of office expire?『该选出新一届老爸了，你这一届什么时候到期？』 Sorry Calvin, I was appointed Dad for life.『抱歉，卡尔文，我是你的终身制老爸。』 For life?! What about a recall vote? What about impeachment?『终身的？不能重新投票吗？我反对！』 There are no provisions for either.『恐怕没什么用』 Did you write this constitution yourself or what?『这制度你自己定的？』 Well, your mom helped some too. 『喔，你妈也帮了不少忙』</p>
<p>1986-03-02<br />
Aachoo!『阿嚏！』 Gesundheit!『上帝保佑』 Okay! How many monsters are under my bed tonight?『咦，今天床底下有几只怪物？』 Just one.『一个』 That&#8217;s good Hobbes! We outnumber him!『太好了霍布斯！咱们人数占优』 Hee hee! Wanna get him?『嘿嘿，把这家伙抓住吧』 Yeah! See if you can reach the baseball bat! Heh heh!『好！首先把球棒拿来，嘿嘿』 Quit shoving you hogs!『别挤，你这肥猪！』 Mommmmm!『妈～妈～！』 Nice going Maurice.『干得好，莫里斯！』</p>
<p>1986-03-03<br />
You&#8217;re gonna taste asphalt fifth period Twinky. Just so you know.『第五节课让你尝尝沥青的滋味，你给我等着！』 Great. I&#8217;m dead.『死定了』 Fifth period &#8211; &amp;quot;Studies in contemporary state-sponsored terrorism.&amp;quot;『第五节是——&amp;quot;当代大规模恐怖主义研究&amp;quot;』 Also known as gym class. 『又叫体育课』</p>
<p>1986-03-04<br />
I can&#8217;t get a baby sitter anywhere! What should we do?『哪也请不到保姆，怎么办？』 We won&#8217;t be gone long. Couldn&#8217;t Calvin be left for a couple of hours unsupervised?『咱们也去不了多久，卡尔文俩小时没人看应该也没问题吧？』 Ha ha ha ha! Ho ho ho hoo hoo har ha ho.『哈-哈-哈-哈-哈-』 Seriously what should we do?『……说正经的……咋办？』</p>
<p>1986-03-05<br />
Okay Calvin. We&#8217;ll be back in a couple of hours.『好了卡尔文，我们两小时以后回来』 You and Hobbes just watch TV and be good okay?『你和霍布斯在家好好看电视，行吗？』 Did you hear that? We get to watch TV!!『听见没？可以看电视！』 Horray!『万岁！』 Videorama? I&#8217;d like to rent a VCR and some movies!『音像店吗？我想租台录像机和几部电影』 Ask if they have &amp;quot;Attach of the Coed Cannibals.&amp;quot;『有没有&amp;quot;食人女生&amp;quot;？』</p>
<p>1986-03-06<br />
Well, the house is still standing. Calvin must have gone to bed.『哦，房子好好的，卡尔文应该睡了吧』 His light is still on. Calvin? Are you awake?『房间灯还亮着……卡尔文？睡了吗？』 Eep!『哗！』 Did you watch a scary movie?!?『又在看恐怖片啦？！？』 No, don&#8217;t come in. the rug is rigged too.『没啊，别进来！这毯子也有机关的』</p>
<p>1986-03-07<br />
Whap!『砰！』 Smash. Tinkle. Ding. Shatter. Clink.『啪——叮-噼-哐！』 Wow. First try!『哇，我的处女作！』</p>
<p>1986-03-08<br />
Downtown tokyo!『在东京街头……』 Aarrghhgh!『冲啊——』 Godzilla.『我是哥斯拉』</p>
<p>1986-03-09<br />
How can I get some money?『到哪弄点钱呢？』 Short of earning it, I mean.『……还得要短平快……』 I want a gernade launcher mom. When&#8217;s Christmas?『妈，我想要个榴弹发射器，啥时候圣诞节啊？』 Not for a long time.『很快就到了』 When&#8217;s my birthday?『我生日呢？』 Not for a long time.『也快了』 When&#8217;s my allowance?『啥时候给零用钱？』 You spent it already.『你都已经花光了』 Do I have any stocks I can cash? War bonds??『我有可以兑现的股票吗？战争债券呢？』 Calvin, I&#8217;m trying to work!『卡尔文，我在工作呢！』 Can I borrow some soap?『能借点肥皂吗？』 Yes, you can borrow some soap. Have all the soap you want. 『行，借吧，肥皂都归你了……』</p>
<p>1986-03-10<br />
Boy, is it cold!『天哪，外面真冷！』 You should get a good fur coat like mine.『你应该像我一样，穿戴一身毛皮』 Woof! What did you eat for breakfast? Cement?『喂！你早饭吃的什么？水泥吗？』 Look, was this my idea?『嘿，这可不是我的主意！』</p>
<p>1986-03-11<br />
Oh no, I lost my quarter!『糟糕，我的硬币丢了！』 Where did you lose it?『丢哪儿了？』 It&#8217;s somewhere in this field.『就在这一带』 We&#8217;ll never find it. You&#8217;ll have to wait till the snow melts.『这么找肯定找不到，只能等雪化了』 Till the snow melts? It&#8217;s 25 cents!! 『等雪化？那可是25美分呢！』zzzzzzz『呼呼呼呼呼』</p>
<p>1986-03-12<br />
Wanna see something weird?『想不想看看超自然现象？』 Watch. You put bread in this slot and push down this lever &#8230;『瞧，把面包放到这个槽里，按动这根杆……』 then in a few minutes toast pops up!『几分钟后，土司砰的就弹出来了』 Wow. Where does the bread go?『哇，面包哪去了？』 Beats me. Isn&#8217;t that weird?『不知道，要不怎么叫超自然现象呢！』</p>
<p>1986-03-13<br />
How are you today?『今天好吗？』 Fine.『不错啊』 I want the top of my head shaved, and the sides dyed pink and cut in horizontal stripes, ok?『我想把头顶的头发剃掉，周围焗成粉色，再修出平行的条纹，行吗？』 Ma&#8217;am?『夫人？』 Give him the usual, Pete.『就照他平时的样子剪，皮特』 Well I guess this guy knows which side his bread is buttered on!『至少他知道谁最后付账』</p>
<p>1986-03-14<br />
There, how&#8217;s that look?『看起来怎么样？』 That&#8217;s great. Perfect.『太棒了！很好！』 Without question, this is the finest haircut I have ever received.『绝对是我剪过的最佳发型！』 Never criticize a guy with a razor &#8230;『永远不要批评手拿凶器的家伙』</p>
<p>1986-03-15<br />
Too bad the world will be ending soon.『真糟糕，世界就要毁灭啦』 Beg your pardon?『不会吧』 Halley&#8217;s comet. Comets are harbingers of doom.『是哈雷彗星，彗星是灾难的先兆』 No they aren&#8217;t. that&#8217;s just superstition.『才不是呢，那都是迷信』 Really??『真的？』 Guess I&#8217;d better write that book report.『看来我还是得写那篇该死的读书报告！』</p></blockquote>
<h3  class="related_post_title">Related Posts</h3><ul class="related_post"><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/03/08/calvin-and-hobbes-198604a/" title="Calvin and Hobbes 1986.04(A)">Calvin and Hobbes 1986.04(A)</a></li><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/03/05/calvin-and-hobbes-198603b/" title="Calvin and Hobbes 1986.03(B)">Calvin and Hobbes 1986.03(B)</a></li><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198602/" title="Calvin and Hobbes 1986.02">Calvin and Hobbes 1986.02</a></li><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198601/" title="Calvin and Hobbes 1986.01">Calvin and Hobbes 1986.01</a></li><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198512/" title="Calvin and Hobbes 1985.12">Calvin and Hobbes 1985.12</a></li><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198511/" title="Calvin and Hobbes 1985.11">Calvin and Hobbes 1985.11</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.fly51fly.com/2009/02/28/calvin-and-hobbes-198603a/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Calvin and Hobbes 1986.02</title>
		<link>http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198602/</link>
		<comments>http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198602/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Feb 2009 13:39:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fly51fly</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calvin and Hobbes]]></category>
		<category><![CDATA[Comic Strips]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.fly51fly.com/?p=66</guid>
		<description><![CDATA[1986-02-01 Moe, I was wondering something. 『摩尔，有件事我不明白』Are you maladjusted antisocial tendencies the product of your berserk pituitary gland! 『你怪异的反社会倾向是否源于你发狂的脑下垂体？』What? 『什么？』Isn&#8217;t he great, folks? Let&#8217;s give him a big hand. 『多伟大啊，是吧？大家一起给他鼓鼓掌吧』 1986-02-02 What should we have Dad read us tonight? &#8230; 『今晚上让老爸给咱们读什么呢？』so in the next panel, Supertoad goes &#38;quot;Plooie&#38;quot; and &#8230; 『……接下来的画面里，大癞蛤蟆向“普罗伊”走去……』&#38;quot;My what big teeth you [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<div class="ngg-galleryoverview" id="ngg-gallery-18-66">


	
	<!-- Thumbnails -->
		
	<div id="ngg-image-405" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198602/ch860201.gif" title="Moe, I was wondering something. 『摩尔，有件事我不明白』Are you maladjusted antisocial tendencies the product of your berserk pituitary gland! 『你怪异的反社会倾向是否源于你发狂的脑下垂体？』What? 『什么？』Isn't he great, folks? Let's give him a big hand. 『多伟大啊，是吧？大家一起给他鼓鼓掌吧』" rel="lightbox[set_18]" >
								<img title="1986-02-01" alt="1986-02-01" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198602/thumbs/thumbs_ch860201.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-406" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198602/ch860202.gif" title="What should we have Dad read us tonight? ... 『今晚上让老爸给咱们读什么呢？』so in the next panel, Supertoad goes &quot;Plooie&quot; and ... 『……接下来的画面里，大癞蛤蟆向“普罗伊”走去……』&quot;My what big teeth you have!&quot; Said little Red Riding Hood. &quot;The better to eat you with!&quot; Said the wolf ... 『“你的牙可真大啊！”小红帽说“正好用来吃你啊”狼说……』tiger ...『是老虎！』 said the tiger, and he pounced on Little Red Riding Hood.『老虎说着，扑向了小红帽』 Just then a hunter came by, and when he saw the wolf ...『这时恰巧有位猎人路过，他看到了那只狼……』 tiger ...『是老虎！』 when he saw the tiger he picked up his gun and ...『他看到了那只老虎，迅速举起猎枪……』 and? ...『然后呢？』&quot;and it was too late. The tiger ate them both and he lived happily ever after. The end.&quot;『“可是太晚了，老虎把他们俩都吃了，从此过着幸福快乐的生活，完了”』 Good story Dad! Thanks!『真是个好故事，老爸，谢谢！』 Sniff. I always cry at happy endings.『呜呜……幸福的结局总让我泪流满面』" rel="lightbox[set_18]" >
								<img title="1986-02-02" alt="1986-02-02" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198602/thumbs/thumbs_ch860202.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-407" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198602/ch860203.gif" title="A bushel is a unit of weight equal to four pecks.『1蒲式耳等于4配克』 What's a peck?『1配克等于啥？』 A quick smooch.『1个飞吻』 You know, I don't understand math at all.『我对数学就是一窍不通』" rel="lightbox[set_18]" >
								<img title="1986-02-03" alt="1986-02-03" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198602/thumbs/thumbs_ch860203.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-408" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198602/ch860204.gif" title="Mom, can I have some money so Hobbes and I can go to a movie? 『妈，给我点钱吧，我想跟霍布斯去看电影』What movie?『什么电影？』 The cuisinart murder of central high.『&quot;中高变态杀手&quot;』 I really think there are more constructive ways you could spend your afternoon Calvin.『就没有更好的方式度过这个下午吗，卡尔文？』 What did she say? 『妈怎么说？』Oh, she went off on one of her irrelevant tangents again.『哦，还是老一套』，" rel="lightbox[set_18]" >
								<img title="1986-02-04" alt="1986-02-04" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198602/thumbs/thumbs_ch860204.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-409" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198602/ch860205.gif" title="Do you believe our destinies are controlled by the stars? 『你相信我们的命运都是有星星控制的吗？』No, I think we can do whatever we want with our lives.『不信，我觉得我们可以主宰自己的生活』 Not to hear Mom and Dad tell it. 『也不用管爸妈怎么说？』" rel="lightbox[set_18]" >
								<img title="1986-02-05" alt="1986-02-05" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198602/thumbs/thumbs_ch860205.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-410" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198602/ch860206.gif" title="Ready?『好了没？』 No.『还没有』 Hurry up!『快点！』 Okay, I'm ready!『好啦！』" rel="lightbox[set_18]" >
								<img title="1986-02-06" alt="1986-02-06" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198602/thumbs/thumbs_ch860206.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-411" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198602/ch860207.gif" title="I have a question.『我有个问题』 Do you believe in life after death?『你相信死后复生这回事吗？』 You know, reincarnation?『就是复活，知道吗？』 You just steer, okay?『还是先专心驾驶吧，求你了』" rel="lightbox[set_18]" >
								<img title="1986-02-07" alt="1986-02-07" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198602/thumbs/thumbs_ch860207.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-412" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198602/ch860208.gif" title="Meed and mild-mannered Calvin ducks into a nearby closet and transforms himself into ...『卡尔文冷静而优雅地闪进附近的衣橱里，变身为……』 Captain Napalm protector of the American way! Endowed with superhuman powers, he quickly ...『纳庞上尉！美国精神的捍卫者！超人能力的拥有者！他迅速……』 Mommmmmmm!『妈！救命！』" rel="lightbox[set_18]" >
								<img title="1986-02-08" alt="1986-02-08" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198602/thumbs/thumbs_ch860208.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-413" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198602/ch860209.gif" title="Man the harpoons! Thar she blows!!『快投鱼叉！鲸鱼在喷水呢！』 Can Hobbes take a bath too?『霍布斯也洗澡吗？』 No, Hobbes doesn't need one... Hold still.『霍布斯不用洗澡，别动』 By golly, what if I drown because nobody was here to rescue me??『天哪，连救生员都没有，万一我溺水了怎么办？』 Hobbes! C'mere!『快来！霍布斯！』 Mom can't know you're in here, okay?『不能让老妈知道你在这』 I'll disguise myself with bubbles.『我可以用泡沫把自己伪装起来』Hmm ... you need a hat. Hang on, and I'll get one of Dad's.『嗯……有顶帽子就更好了，等着，我去把老爸的帽子拿来』 I like his gray one the best.『我最喜欢灰色那顶』 Maybe you should wear a tie, too. I'll be right back.『也许还该配条领带』 Better hurry! I think I hear your mom coming!『最好快点！我听见妈过来了』 Dear! Why are you taking a bath?!? ... and wearing your best hat!!『亲爱的，怎么是你在洗澡？……还戴着你最喜欢的帽子！！』" rel="lightbox[set_18]" >
								<img title="1986-02-09" alt="1986-02-09" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198602/thumbs/thumbs_ch860209.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-414" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198602/ch860210.gif" title="Wake up Calvin. It's time for school.『起床啦，卡尔文，该上学了』 I'm not going to school anymore.『我再也不想去学校了』 You have to. It's the law.『你必须去！这是法律！』 What about Hobbes? Why doesn't he have to go to school?『那霍布斯呢？它为什么可以不用去学校？』 He's a tiger. Get up.『他是老虎，快起床』 What's being a tiger got to do with it?『老虎怎么了？老虎怎么就不一样呢？』 Tigers wreck the grade curve.『老虎没有等级差别』" rel="lightbox[set_18]" >
								<img title="1986-02-10" alt="1986-02-10" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198602/thumbs/thumbs_ch860210.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-415" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198602/ch860211.gif" title="Do you think it's better to live in stupefying security ...『你觉得单调安逸的生活好呢？』 or take risks and live life on the edge?『还是生活在风口浪尖上好？』 I think it's better to accept danger and live to the fullest!『我觉得最好是既能冒险，又能生活得美满！』 I take it by your silence that you agree ...『你不说话，就当你也认可啦……』" rel="lightbox[set_18]" >
								<img title="1986-02-11" alt="1986-02-11" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198602/thumbs/thumbs_ch860211.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-416" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198602/ch860212.gif" title="I'm making Susie Derkins a valentine...『我要给苏茜做张情人节卡片』 She's a cutie, all right.『没错，苏茜挺讨人喜欢的』 See, I made a big red heart.『瞧，我做了个大红心儿』 Now I'm putting lace around it.『再来点花边儿』 That's very sweet. I'm sure she'll like it.『好甜蜜啊，苏茜一定会喜欢的』Susie, I hate you. Drop dead. Calvin.『“苏茜，我恨你，去死吧。卡尔文”』" rel="lightbox[set_18]" >
								<img title="1986-02-12" alt="1986-02-12" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198602/thumbs/thumbs_ch860212.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-417" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198602/ch860213.gif" title="I'd like to get a valentine bouquet for a girl I know.『我想买束花在情人节送给我认识的第一个女孩』 What a sweet little boy you are! Come see what we have.『你可真是个小甜心，来看看我们这的花样』 Is this all?『还有别样的吗？』 Did you have something special in mind?『你有什么特殊的想法？』 Sort of. Do you have a dumpster out back I could root through?『算是吧，你屋后有没有大的垃圾箱？我想去翻翻』" rel="lightbox[set_18]" >
								<img title="1986-02-13" alt="1986-02-13" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198602/thumbs/thumbs_ch860213.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-418" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198602/ch860214.gif" title="Calvin, you baloney brain!『卡尔文，你这个猪脑！』 You sent me a hate-mail valentine and a crummy bunch of dead flowers!『竟然送写满仇恨的情人卡和一捆死花给我！』 So here's a valentine for you, you insensitive clod!!『这是给你的情人节礼物，你这只大呆瓜』 A valentine and flowers! He likes me!『情人卡还有花，他喜欢我！』 She noticed! She likes me!『他感觉到了！她喜欢我！』" rel="lightbox[set_18]" >
								<img title="1986-02-14" alt="1986-02-14" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198602/thumbs/thumbs_ch860214.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-419" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198602/ch860215.gif" title=" " rel="lightbox[set_18]" >
								<img title="1986-02-15" alt="1986-02-15" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198602/thumbs/thumbs_ch860215.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 	 	
	<!-- Pagination -->
 	<div class='ngg-navigation'><span>1</span><a class="page-numbers" href="http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198602/?nggpage=2">2</a><a class="next" id="ngg-next-2" href="http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198602/?nggpage=2">&#9658;</a></div> 	
</div>

<span id="more-66"></span></p>
<blockquote><p>1986-02-01<br />
Moe, I was wondering something. 『摩尔，有件事我不明白』Are you maladjusted antisocial tendencies the product of your berserk pituitary gland! 『你怪异的反社会倾向是否源于你发狂的脑下垂体？』What? 『什么？』Isn&#8217;t he great, folks? Let&#8217;s give him a big hand. 『多伟大啊，是吧？大家一起给他鼓鼓掌吧』</p>
<p>1986-02-02<br />
What should we have Dad read us tonight? &#8230; 『今晚上让老爸给咱们读什么呢？』so in the next panel, Supertoad goes &amp;quot;Plooie&amp;quot; and &#8230; 『……接下来的画面里，大癞蛤蟆向“普罗伊”走去……』&amp;quot;My what big teeth you have!&amp;quot; Said little Red Riding Hood. &amp;quot;The better to eat you with!&amp;quot; Said the wolf &#8230; 『“你的牙可真大啊！”小红帽说“正好用来吃你啊”狼说……』tiger &#8230;『是老虎！』 said the tiger, and he pounced on Little Red Riding Hood.『老虎说着，扑向了小红帽』 Just then a hunter came by, and when he saw the wolf &#8230;『这时恰巧有位猎人路过，他看到了那只狼……』 tiger &#8230;『是老虎！』 when he saw the tiger he picked up his gun and &#8230;『他看到了那只老虎，迅速举起猎枪……』 and? &#8230;『然后呢？』&amp;quot;and it was too late. The tiger ate them both and he lived happily ever after. The end.&amp;quot;『“可是太晚了，老虎把他们俩都吃了，从此过着幸福快乐的生活，完了”』 Good story Dad! Thanks!『真是个好故事，老爸，谢谢！』 Sniff. I always cry at happy endings.『呜呜……幸福的结局总让我泪流满面』</p>
<p>1986-02-03<br />
A bushel is a unit of weight equal to four pecks.『1蒲式耳等于4配克』 What&#8217;s a peck?『1配克等于啥？』 A quick smooch.『1个飞吻』 You know, I don&#8217;t understand math at all.『我对数学就是一窍不通』</p>
<p>1986-02-04<br />
Mom, can I have some money so Hobbes and I can go to a movie? 『妈，给我点钱吧，我想跟霍布斯去看电影』What movie?『什么电影？』 The cuisinart murder of central high.『&amp;quot;中高变态杀手&amp;quot;』 I really think there are more constructive ways you could spend your afternoon Calvin.『就没有更好的方式度过这个下午吗，卡尔文？』 What did she say? 『妈怎么说？』Oh, she went off on one of her irrelevant tangents again.『哦，还是老一套』，</p>
<p>1986-02-05<br />
Do you believe our destinies are controlled by the stars? 『你相信我们的命运都是有星星控制的吗？』No, I think we can do whatever we want with our lives.『不信，我觉得我们可以主宰自己的生活』 Not to hear Mom and Dad tell it. 『也不用管爸妈怎么说？』</p>
<p>1986-02-06<br />
Ready?『好了没？』 No.『还没有』 Hurry up!『快点！』 Okay, I&#8217;m ready!『好啦！』</p>
<p>1986-02-07<br />
I have a question.『我有个问题』 Do you believe in life after death?『你相信死后复生这回事吗？』 You know, reincarnation?『就是复活，知道吗？』 You just steer, okay?『还是先专心驾驶吧，求你了』</p>
<p>1986-02-08<br />
Meed and mild-mannered Calvin ducks into a nearby closet and transforms himself into &#8230;『卡尔文冷静而优雅地闪进附近的衣橱里，变身为……』 Captain Napalm protector of the American way! Endowed with superhuman powers, he quickly &#8230;『纳庞上尉！美国精神的捍卫者！超人能力的拥有者！他迅速……』 Mommmmmmm!『妈！救命！』</p>
<p>1986-02-09<br />
Man the harpoons! Thar she blows!!『快投鱼叉！鲸鱼在喷水呢！』 Can Hobbes take a bath too?『霍布斯也洗澡吗？』 No, Hobbes doesn&#8217;t need one&#8230; Hold still.『霍布斯不用洗澡，别动』 By golly, what if I drown because nobody was here to rescue me??『天哪，连救生员都没有，万一我溺水了怎么办？』 Hobbes! C&#8217;mere!『快来！霍布斯！』 Mom can&#8217;t know you&#8217;re in here, okay?『不能让老妈知道你在这』 I&#8217;ll disguise myself with bubbles.『我可以用泡沫把自己伪装起来』Hmm &#8230; you need a hat. Hang on, and I&#8217;ll get one of Dad&#8217;s.『嗯……有顶帽子就更好了，等着，我去把老爸的帽子拿来』 I like his gray one the best.『我最喜欢灰色那顶』 Maybe you should wear a tie, too. I&#8217;ll be right back.『也许还该配条领带』 Better hurry! I think I hear your mom coming!『最好快点！我听见妈过来了』 Dear! Why are you taking a bath?!? &#8230; and wearing your best hat!!『亲爱的，怎么是你在洗澡？……还戴着你最喜欢的帽子！！』</p>
<p>1986-02-10<br />
Wake up Calvin. It&#8217;s time for school.『起床啦，卡尔文，该上学了』 I&#8217;m not going to school anymore.『我再也不想去学校了』 You have to. It&#8217;s the law.『你必须去！这是法律！』 What about Hobbes? Why doesn&#8217;t he have to go to school?『那霍布斯呢？它为什么可以不用去学校？』 He&#8217;s a tiger. Get up.『他是老虎，快起床』 What&#8217;s being a tiger got to do with it?『老虎怎么了？老虎怎么就不一样呢？』 Tigers wreck the grade curve.『老虎没有等级差别』</p>
<p>1986-02-11<br />
Do you think it&#8217;s better to live in stupefying security &#8230;『你觉得单调安逸的生活好呢？』 or take risks and live life on the edge?『还是生活在风口浪尖上好？』 I think it&#8217;s better to accept danger and live to the fullest!『我觉得最好是既能冒险，又能生活得美满！』 I take it by your silence that you agree &#8230;『你不说话，就当你也认可啦……』</p>
<p>1986-02-12<br />
I&#8217;m making Susie Derkins a valentine&#8230;『我要给苏茜做张情人节卡片』 She&#8217;s a cutie, all right.『没错，苏茜挺讨人喜欢的』 See, I made a big red heart.『瞧，我做了个大红心儿』 Now I&#8217;m putting lace around it.『再来点花边儿』 That&#8217;s very sweet. I&#8217;m sure she&#8217;ll like it.『好甜蜜啊，苏茜一定会喜欢的』Susie, I hate you. Drop dead. Calvin.『“苏茜，我恨你，去死吧。卡尔文”』</p>
<p>1986-02-13<br />
I&#8217;d like to get a valentine bouquet for a girl I know.『我想买束花在情人节送给我认识的第一个女孩』 What a sweet little boy you are! Come see what we have.『你可真是个小甜心，来看看我们这的花样』 Is this all?『还有别样的吗？』 Did you have something special in mind?『你有什么特殊的想法？』 Sort of. Do you have a dumpster out back I could root through?『算是吧，你屋后有没有大的垃圾箱？我想去翻翻』</p>
<p>1986-02-14<br />
Calvin, you baloney brain!『卡尔文，你这个猪脑！』 You sent me a hate-mail valentine and a crummy bunch of dead flowers!『竟然送写满仇恨的情人卡和一捆死花给我！』 So here&#8217;s a valentine for you, you insensitive clod!!『这是给你的情人节礼物，你这只大呆瓜』 A valentine and flowers! He likes me!『情人卡还有花，他喜欢我！』 She noticed! She likes me!『他感觉到了！她喜欢我！』</p>
<p>1986-02-15</p>
<p>1986-02-16<br />
Hey Calvin! Are we near a slaughterhouse, or did you forget your deodorant?!『嘿，卡尔文！这附近有屠宰场吗？还是你身上忘了涂除臭剂？！』 Drop dead Susie! You&#8217;re so ugly, I hear your mom puts a bag over your head before she kisses you goodnight!!『去死吧，苏茜！你这丑八怪！听说你妈要在你头上套个套子才能跟你吻别道晚安呢！』 It&#8217;s shameless the way we flirt.『我们这么打情骂俏真是没有廉耻』 What&#8217;s it like to fall in love?『怎么样才算是谈恋爱？』Well &#8230; say the object of your affection walks by &#8230;『嗯……当你爱恋的目标从你身边走过……』 yeah?『怎么样？』 First your heart falls into your stomach and splashes your innards.『首先你的心掉进胃里，内脏浪花飞溅』 All the moisture makes you sweat profusely.『你开始汗流浃背』 This condensation shorts the circuits to your brain, and you get all woozy.『大脑开始短路，几乎就要虚脱』 When your brain burns out altogether, your mouth disengages and you bable like a cretin until she leaves.『头脑彻底烧昏之后，嘴也变得不听使唤，像个白痴一样唠唠叨叨，直到她离开』 That&#8217;s love?!?『这就是爱情？』 Medically speaking.『医学上是这么认为的』 Heck, that happened to me once, but I figured it was cooties!!『哦，这种感觉我曾经有过，我还以为是因为虱子呢！！』</p>
<p>1986-02-17<br />
Hey, Calvin, it&#8217;s gonna cost you 50 cents to be my friend today.『嘿！卡尔文，给我50分，今天就让你做我朋友』 And what if I don&#8217;t want to be your friend today?『要是我今天不想做你朋友呢？』 Then the janitor scrapes you off the wall with a spatula.『那就等着保安用铲子把你从强力挖出来吧』 Heck. What&#8217;s a little extortion among friends?『呸！朋友之间还会敲诈？』</p>
<p>1986-02-18<br />
I got the new album by Scrambled Debutante.『我买了新新少女乐队的新唱片』 All their songs glorify depraved violence, mindless sex, and the deliberate abuse of dangerous drugs.『里面所有歌都在颂扬颓废的暴力，无节制的性，还有对毒品的滥用』 Your Mom&#8217;s going to go into conniptions when she sees this lying around.『妈要是在你屋里发现这个，不疯掉才怪呢』 Well I sure didn&#8217;t buy it for the music &#8230;『我买这张唱片可不是为了要听音乐来的』</p>
<p>1986-02-19<br />
Mom, will you drive me into town?『妈，开车带我进城好吗？』 Why should I drive you Calvin? It&#8217;s a perfect day outside!『干嘛要我开车送你去，卡尔文？外面天气多好』 What do you think people have feet for?『人长脚是用来干嘛的？』 To work the gas pedal. 『踩油门的』</p>
<p>1986-02-20<br />
Calvin, you&#8217;re not paying attention again!『卡尔文，你又走神了』 Spaceman Spiff, conqueror of the cosmos, is trapped by a hideous Zondarg!『太空英雄斯皮夫，宇宙的征服者，落到了佐格人手里！』 With lightining speed, Spiff bolts for the air lock, making a daring escape!『像闪电一般，斯皮夫打开通风口的锁，勇敢地向外逃去』 Nice try Calvin.『干的漂亮，卡尔文』</p>
<p>1986-02-21<br />
I&#8217;m home!『我回来啦】 Did you feed Hobbes today Mom?『今天给霍布斯吃饭了吗？』 No dear, it must have slipped my mind.『还没，宝贝儿，我一定是忘记了』 Thanks Mom. You wanna just douse me in steak sauce before I go to my room? 『谢谢，妈，在我回卧室之前，能帮我把牛排调料送进去吗？』</p>
<p>1986-02-22<br />
Mommmm!『妈——』 I&#8217;m thirsty!『我渴死啦』 What&#8217;s this? Just water?『这是什么？只有白开水了吗？』</p>
<p>1986-02-23<br />
Hey Mom, can I drive now?『妈，让我开吧！』 No.『想都别想』 How about now?『现在行吗？』 Oh no!『没门』 oh you stupid car! What&#8217;s wrong with you now?!?『这傻瓜汽车！怎么搞得？』 That&#8217;s it Mom! Go ahead and swear! We don&#8217;t mind!『它就这德行，妈，接着吼它，我们不介意』 Calvin, be quiet!『闭嘴！卡尔文』 Want Hobbes and me to go get help?『要我和霍布斯助嘴吗？』 You stay where you are. I&#8217;ll look under the hood.『老实呆着，我去看看引擎』 Kick the car Mom! It works on the TV!『使劲踢它，妈，电视上都是这么弄的』 Look at all these cars going by. Nobody&#8217;s stopping to help.『看，这么多过路的车，可没一个停下来帮帮我们』 Let&#8217;s blow the horn! Maybe someone will come.『咱们使劲按喇叭，没准就有人来帮忙了』 Beeeep!『滴滴滴滴！』 Hoorayy!! Someone stopped! We&#8217;re heroes!!『万岁！有人停下来了，咱们立功喽！』 Want me to call a tow truck lady?『需要帮忙叫拖车吗？女士』 First call the police and report an infanticide.『先叫警察吧，这儿马上要发生杀害儿童案』</p>
<p>1986-02-24<br />
I need help on my homework. What&#8217;s a pronoun?『帮个忙，我作业里面的题，什么是代名词』 A noun that lost its amateur status.『就是代人做替身的名词』 Maybe I can get a point for originality.『至少我能拿点创意分』</p>
<p>1986-02-25<br />
Leave your tiger in the car Calvin.『把你的老虎放车里吧，卡尔文』 Can&#8217;t Hobbes come along Dad? He won&#8217;t eat anybody!『带霍布斯一块去吧，老爸，他谁也不会吃的』 No Calvin. Lets go.『不行，卡尔文，走吧』 Well, at least let me open the window and give him some air.『好吧，至少把窗户摇下来点，不然他会憋死的』 See if he&#8217;ll leave the keys too, so I can listen to the radio.『看看他有没有把车钥匙也留下了，那样我还能听听收音机』</p>
<p>1986-02-26<br />
Calvin, your mother and I have decided to give you an allowance.『卡尔文，我和你妈决定给你点零花钱』 It&#8217;s important that one learns the value of money.『懂得金钱的价值对每个人都是很重要的』 Money! Ha ha ha! I&#8217;m rich! I&#8217;m rich! I can buy off anyone! The world is mine!『金钱，哈，哈，哈，我发财啦！发财啦！可以买通所有的人！全世界都是我的啦！』 Power! Friends! Prestige!……I can buy it all! I&#8217;m free! Hahaha!『权利!友谊!名望！想买什么就买什么！我自由啦！哈哈哈！』I blew it again dear!『亲爱的，又被我搞砸了』</p>
<p>1986-02-27<br />
When I grow up, I want to be a radical terrorist.『等我长大了，我要做个激进的恐怖分子』 Mm hmm &#8230;『嗯嗯……』 I&#8217;m going to inhale this can of pesticide.『我要喝了这罐杀虫剂』 Mm hmm &#8230;『嗯嗯……』 I&#8217;m going to watch TV all night.『我要看一宿电视』 That&#8217;s what you think buster!『你整天就在想这些，小子？』 You can never tell if they&#8217;re listening or not. 『你永远搞不清他们是不是在偷听』</p>
<p>1986-02-28<br />
Here&#8217;s a good movie! &amp;quot;Vampire Sorority Babes!&amp;quot;『这儿有部好电影！“女童吸血鬼”！』 It says you have to be eighteen to get in.『这里说要年满18岁才能去看』 Heck, that&#8217;s no problem! Let&#8217;s go!『嘿，没问题的，走！』 Two please &#8230; I mean one.『来两张……我是说，一张』This is a new one.『又来一个想混的』</p></blockquote>
<h3  class="related_post_title">Related Posts</h3><ul class="related_post"><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/03/08/calvin-and-hobbes-198604a/" title="Calvin and Hobbes 1986.04(A)">Calvin and Hobbes 1986.04(A)</a></li><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/03/05/calvin-and-hobbes-198603b/" title="Calvin and Hobbes 1986.03(B)">Calvin and Hobbes 1986.03(B)</a></li><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/02/28/calvin-and-hobbes-198603a/" title="Calvin and Hobbes 1986.03(A)">Calvin and Hobbes 1986.03(A)</a></li><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198601/" title="Calvin and Hobbes 1986.01">Calvin and Hobbes 1986.01</a></li><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198512/" title="Calvin and Hobbes 1985.12">Calvin and Hobbes 1985.12</a></li><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198511/" title="Calvin and Hobbes 1985.11">Calvin and Hobbes 1985.11</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198602/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Calvin and Hobbes 1986.01</title>
		<link>http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198601/</link>
		<comments>http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198601/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Feb 2009 10:46:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fly51fly</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calvin and Hobbes]]></category>
		<category><![CDATA[Comic Strips]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.fly51fly.com/?p=59</guid>
		<description><![CDATA[1986-01-01 Dad, how come you live in this house with mom &#8230; instead of an apartment with several scantily clad female roommates? Boy! Ask a simple question, and get all your television privileges revoked.『爸，你是怎么和妈住到一个房子里的？』 『怎么没和那些衣衫不整的女人们住在一起？』 『唉！就问了个简单的问题，怎么就不让看电视了？』 1986-01-02 Hobbes, have you ever kissed a girl? A few I guess. Really? What was it like? Mmmmmmmm Pop! [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<div class="ngg-galleryoverview" id="ngg-gallery-17-59">


	
	<!-- Thumbnails -->
		
	<div id="ngg-image-344" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198601/ch860101.gif" title="Dad, how come you live in this house with mom ... instead of an apartment with several scantily clad female roommates? Boy! Ask a simple question, and get all your television privileges revoked.『爸，你是怎么和妈住到一个房子里的？』 『怎么没和那些衣衫不整的女人们住在一起？』 『唉！就问了个简单的问题，怎么就不让看电视了？』" rel="lightbox[set_17]" >
								<img title="1986-01-01" alt="1986-01-01" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198601/thumbs/thumbs_ch860101.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-345" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198601/ch860102.gif" title="Hobbes, have you ever kissed a girl? A few I guess. Really? What was it like? Mmmmmmmm Pop! ... only a lot more so! Gaack! I was hoping it wouldn't be so fuzzy ...『霍布斯，你亲过女孩吗？』 『好像亲过几次』 『真的？感觉怎么样？』 *嚒～～～啊～～～啪 『……跟这个差不多～』 『天哪！但愿女孩脸上没这么多毛……』" rel="lightbox[set_17]" >
								<img title="1986-01-02" alt="1986-01-02" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198601/thumbs/thumbs_ch860102.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-346" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198601/ch860103.gif" title="What do you find attractive in women, Hobbes? Well, I've always been partial to redheads ... with green eyes. I like green eyes ... and whiskers! Long whiskers! Let's change the subject.『霍布斯，你觉得女人哪最有魅力？』 『嗯，满头红发……』 『……绿色的眼睛，没错，绿色的』 『……还有胡须，长长的！』 『咱们还是聊点别的吧』 " rel="lightbox[set_17]" >
								<img title="1986-01-03" alt="1986-01-03" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198601/thumbs/thumbs_ch860103.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-347" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198601/ch860104.gif" title="Having transformed myself into a werewolf, I search for human sacrifice! Hi Dad! Mm ... hello. Calvin, stop that disgusting drooling!『我是狼人，找个人，我要把他撕碎！』 『嗨，爸』 『嗯……好』 『开尔文，别再流口水了，恶心死了！』" rel="lightbox[set_17]" >
								<img title="1986-01-04" alt="1986-01-04" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198601/thumbs/thumbs_ch860104.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-348" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198601/ch860105.gif" title="I love winter days. They're so peaceful. Ha ha! Gotcha Susie! Hey, you dummy! You'll never be able to throw a snow ball that big! Ha! Stupid girl! Hey, what are you doing? Get away. Hey! Put me down! Where are you taking me?! Hey! Hey! Chunk.『我喜欢冬天，多平静啊！』 『哈，苏茜，打中你喽！』 『嘿！傻瓜！那么大的雪球，你丟得动吗？哈，笨蛋！』 『嘿，干嘛？别过来！』 『嘿！放下！把我带哪去？嗨！嗨！』 *哐！" rel="lightbox[set_17]" >
								<img title="1986-01-05" alt="1986-01-05" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198601/thumbs/thumbs_ch860105.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-349" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198601/ch860106.gif" title="All right class, who would like to give his book report first? Calvin, how about you? Calvin? Calvin? Spaceman Spiff cooly draws his death ray blaster ...『好，谁来给大家读读书报告？』 『卡尔文，你先来？』 『卡尔文？』 『卡尔文？』 『宇航员斯皮夫冷静地摸出死亡射线枪……』 " rel="lightbox[set_17]" >
								<img title="1986-01-06" alt="1986-01-06" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198601/thumbs/thumbs_ch860106.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-350" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198601/ch860107.gif" title="2 + 7 = I cannot answer this question, as it is against my religious principles. It's worth a shot.『2 + 7 = ？』 “这题我答不了，因为它和我的信条相违背” 『多酷的答案』 " rel="lightbox[set_17]" >
								<img title="1986-01-07" alt="1986-01-07" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198601/thumbs/thumbs_ch860107.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-351" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198601/ch860108.gif" title="Hobbes, what do you think happens to us when we die? I think we play saxophone for an all-girl cabaret in New Orleans. So you  believe in heaven? Call it what you like.『霍布斯，我们死后会怎么样？』 …… 『在奥尔良的夜总会为女孩们吹萨克斯吧』 『你相信有天堂？』 『你想叫天堂就叫它天堂好了』" rel="lightbox[set_17]" >
								<img title="1986-01-08" alt="1986-01-08" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198601/thumbs/thumbs_ch860108.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-352" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198601/ch860109.gif" title="We are a fierce and dirty band of cutthroat pirates! Keep a sharp lookout Matey. We want no sissy girls on our ship! We don't like girls? Of course not dummy! We're a murderous bunch of pirates, remember?! Who do we smooch then?『我们是一帮凶恶残暴嗜血成性的海盗！』 『盯紧点儿，伙计，别让那些胆小没用的女孩上船』 『我们不喜欢女孩吗？』 『那当然了，笨蛋！咱们是杀人如麻的海盗啊，你忘了？』 『那咱们跟谁亲嘴呢？』" rel="lightbox[set_17]" >
								<img title="1986-01-09" alt="1986-01-09" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198601/thumbs/thumbs_ch860109.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-353" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198601/ch860110.gif" title="What did you bring for show and tell Susie? I brought a letter I wrote to our congressman. What did you bring? A bag of dead bugs I collected from our window sills. Best of all, this way mom didn't have to pack me a lunch!『今天口语课你准备讲什么，苏茜？』 『给议员的一封信』 『你呢？』 『从窗台上收集的一堆死虫子』 『最棒的是，妈都免了给我准备午餐了！』" rel="lightbox[set_17]" >
								<img title="1986-01-10" alt="1986-01-10" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198601/thumbs/thumbs_ch860110.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-354" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198601/ch860111.gif" title="We'll Hobbes, we did it again. We're separated from the troop and hopelessly lost. Fortunately, our motto is &quot;Be prepared.&quot; With this full backpack we can stay out here for weeks! Just so long as we don't get hungry.『霍布斯，又回这儿来了，看来咱们跟大部队失散，彻底迷路了』 『不过还好，咱们的座右铭就是“有备无患”』 『瞧我带这满满一包，就算在这待上几周都没问题！』 『只要肚子不饿』" rel="lightbox[set_17]" >
								<img title="1986-01-11" alt="1986-01-11" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198601/thumbs/thumbs_ch860111.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-355" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198601/ch860112.gif" title="I'm home from school! So I gathered. Hobbes? Yaaaaah! Aaaaugh! Tiger attack! Calvin! Quit crashing around! Hobbes jumped me Mom! I was fighting for my very survival!! Sure Calvin. Look, I don't want to sew Hobbes up again, so why don't you two go do something quiet? Okay, okay ... You sissy. Mom always takes your side! That's because she wanted another tiger, not you!『妈，我回来啦』 『没看见我正收拾东西吗』 『霍布斯？』 『啊！！』 『啊～～～老虎扑！』 *呯嗙呯嗙呯嗙 『卡尔文，别折腾了！』 『是霍布斯，他先扑我的！我是正当防卫』 『唉，卡尔文，我可不想再缝霍布斯了，你俩还是做些温和点的游戏吧，好吗？』 『好吧好吧』 『你这娘娘腔，妈老是护着你！』 『她宁愿生只老虎，也不想再要个儿子了！』" rel="lightbox[set_17]" >
								<img title="1986-01-12" alt="1986-01-12" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198601/thumbs/thumbs_ch860112.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-356" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198601/ch860113.gif" title="Calvin, pass this note to Jessica. It's a secret note, so don't read it. Calvin you stinkhead: I told you not to read this. Susie.『卡尔文，把纸条传给杰西卡』 『要保密，不许偷看』 “卡尔文你个臭坏蛋，说了不让偷看的 ——苏茜”  " rel="lightbox[set_17]" >
								<img title="1986-01-13" alt="1986-01-13" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198601/thumbs/thumbs_ch860113.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-357" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198601/ch860114.gif" title="That dirty Susie Derkins. She'll be sorry if she tries to pass another note. Psst ... Calvin! Pass this secret note to Jessica, okay? Teacher! Susie's passing notes! Take this away and read it in front of the class! &quot;Dear Jessica, you know what I hate about Calvin? He's a squealer! Signed, Susie.&quot; I hope you know a good dentist, Susie ...『可恶的苏茜，再让我传纸条走着瞧！』 『嗨……卡尔文，把这个秘密纸条传给杰西卡』 『老师！苏茜上课传纸条！快给大家读读！』 “亲爱的杰西卡，知道我为什么讨厌卡尔文吗？因为他是个大喇叭！——苏茜” 『最好找个好牙医，苏茜……』" rel="lightbox[set_17]" >
								<img title="1986-01-14" alt="1986-01-14" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198601/thumbs/thumbs_ch860114.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-358" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198601/ch860115.gif" title="Now look! You got us sent to the principal's office! Gosh! Do you think we'll get paddled?? They can't paddle me! I'm a girl!! What's that got to do with it? Girls have more delicate heinies.『看你干的好事！这下咱俩都得去校长室！』 『天哪！我们不会挨揍吧？』 『他们不能打我，我可是个-女孩儿！！』 『女孩怎么了？』 『女孩的屁股更娇嫩啊』" rel="lightbox[set_17]" >
								<img title="1986-01-15" alt="1986-01-15" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198601/thumbs/thumbs_ch860115.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 	 	
	<!-- Pagination -->
 	<div class='ngg-navigation'><span>1</span><a class="page-numbers" href="http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198601/?nggpage=2">2</a><a class="page-numbers" href="http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198601/?nggpage=3">3</a><a class="next" id="ngg-next-2" href="http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198601/?nggpage=2">&#9658;</a></div> 	
</div>

<span id="more-59"></span></p>
<blockquote><p>1986-01-01<br />
Dad, how come you live in this house with mom &#8230; instead of an apartment with several scantily clad female roommates? Boy! Ask a simple question, and get all your television privileges revoked.『爸，你是怎么和妈住到一个房子里的？』 『怎么没和那些衣衫不整的女人们住在一起？』 『唉！就问了个简单的问题，怎么就不让看电视了？』</p>
<p>1986-01-02<br />
Hobbes, have you ever kissed a girl? A few I guess. Really? What was it like? Mmmmmmmm Pop! &#8230; only a lot more so! Gaack! I was hoping it wouldn&#8217;t be so fuzzy &#8230;『霍布斯，你亲过女孩吗？』 『好像亲过几次』 『真的？感觉怎么样？』 *嚒～～～啊～～～啪 『……跟这个差不多～』 『天哪！但愿女孩脸上没这么多毛……』</p>
<p>1986-01-03<br />
What do you find attractive in women, Hobbes? Well, I&#8217;ve always been partial to redheads &#8230; with green eyes. I like green eyes &#8230; and whiskers! Long whiskers! Let&#8217;s change the subject.『霍布斯，你觉得女人哪最有魅力？』 『嗯，满头红发……』 『……绿色的眼睛，没错，绿色的』 『……还有胡须，长长的！』 『咱们还是聊点别的吧』</p>
<p>1986-01-04<br />
Having transformed myself into a werewolf, I search for human sacrifice! Hi Dad! Mm &#8230; hello. Calvin, stop that disgusting drooling!『我是狼人，找个人，我要把他撕碎！』 『嗨，爸』 『嗯……好』 『开尔文，别再流口水了，恶心死了！』</p>
<p>1986-01-05<br />
I love winter days. They&#8217;re so peaceful. Ha ha! Gotcha Susie! Hey, you dummy! You&#8217;ll never be able to throw a snow ball that big! Ha! Stupid girl! Hey, what are you doing? Get away. Hey! Put me down! Where are you taking me?! Hey! Hey! Chunk.『我喜欢冬天，多平静啊！』 『哈，苏茜，打中你喽！』 『嘿！傻瓜！那么大的雪球，你丟得动吗？哈，笨蛋！』 『嘿，干嘛？别过来！』 『嘿！放下！把我带哪去？嗨！嗨！』 *哐！</p>
<p>1986-01-06<br />
All right class, who would like to give his book report first? Calvin, how about you? Calvin? Calvin? Spaceman Spiff cooly draws his death ray blaster &#8230;『好，谁来给大家读读书报告？』 『卡尔文，你先来？』 『卡尔文？』 『卡尔文？』 『宇航员斯皮夫冷静地摸出死亡射线枪……』</p>
<p>1986-01-07<br />
2 + 7 = I cannot answer this question, as it is against my religious principles. It&#8217;s worth a shot.『2 + 7 = ？』 “这题我答不了，因为它和我的信条相违背” 『多酷的答案』</p>
<p>1986-01-08<br />
Hobbes, what do you think happens to us when we die? I think we play saxophone for an all-girl cabaret in New Orleans. So you  believe in heaven? Call it what you like.『霍布斯，我们死后会怎么样？』 …… 『在奥尔良的夜总会为女孩们吹萨克斯吧』 『你相信有天堂？』 『你想叫天堂就叫它天堂好了』</p>
<p>1986-01-09<br />
We are a fierce and dirty band of cutthroat pirates! Keep a sharp lookout Matey. We want no sissy girls on our ship! We don&#8217;t like girls? Of course not dummy! We&#8217;re a murderous bunch of pirates, remember?! Who do we smooch then?『我们是一帮凶恶残暴嗜血成性的海盗！』 『盯紧点儿，伙计，别让那些胆小没用的女孩上船』 『我们不喜欢女孩吗？』 『那当然了，笨蛋！咱们是杀人如麻的海盗啊，你忘了？』 『那咱们跟谁亲嘴呢？』</p>
<p>1986-01-10<br />
What did you bring for show and tell Susie? I brought a letter I wrote to our congressman. What did you bring? A bag of dead bugs I collected from our window sills. Best of all, this way mom didn&#8217;t have to pack me a lunch!『今天口语课你准备讲什么，苏茜？』 『给议员的一封信』 『你呢？』 『从窗台上收集的一堆死虫子』 『最棒的是，妈都免了给我准备午餐了！』</p>
<p>1986-01-11<br />
We&#8217;ll Hobbes, we did it again. We&#8217;re separated from the troop and hopelessly lost. Fortunately, our motto is &amp;quot;Be prepared.&amp;quot; With this full backpack we can stay out here for weeks! Just so long as we don&#8217;t get hungry.『霍布斯，又回这儿来了，看来咱们跟大部队失散，彻底迷路了』 『不过还好，咱们的座右铭就是“有备无患”』 『瞧我带这满满一包，就算在这待上几周都没问题！』 『只要肚子不饿』</p>
<p>1986-01-12<br />
I&#8217;m home from school! So I gathered. Hobbes? Yaaaaah! Aaaaugh! Tiger attack! Calvin! Quit crashing around! Hobbes jumped me Mom! I was fighting for my very survival!! Sure Calvin. Look, I don&#8217;t want to sew Hobbes up again, so why don&#8217;t you two go do something quiet? Okay, okay &#8230; You sissy. Mom always takes your side! That&#8217;s because she wanted another tiger, not you!『妈，我回来啦』 『没看见我正收拾东西吗』 『霍布斯？』 『啊！！』 『啊～～～老虎扑！』 *呯嗙呯嗙呯嗙 『卡尔文，别折腾了！』 『是霍布斯，他先扑我的！我是正当防卫』 『唉，卡尔文，我可不想再缝霍布斯了，你俩还是做些温和点的游戏吧，好吗？』 『好吧好吧』 『你这娘娘腔，妈老是护着你！』 『她宁愿生只老虎，也不想再要个儿子了！』</p>
<p>1986-01-13<br />
Calvin, pass this note to Jessica. It&#8217;s a secret note, so don&#8217;t read it. Calvin you stinkhead: I told you not to read this. Susie.『卡尔文，把纸条传给杰西卡』 『要保密，不许偷看』 “卡尔文你个臭坏蛋，说了不让偷看的 ——苏茜”</p>
<p>1986-01-14<br />
That dirty Susie Derkins. She&#8217;ll be sorry if she tries to pass another note. Psst &#8230; Calvin! Pass this secret note to Jessica, okay? Teacher! Susie&#8217;s passing notes! Take this away and read it in front of the class! &amp;quot;Dear Jessica, you know what I hate about Calvin? He&#8217;s a squealer! Signed, Susie.&amp;quot; I hope you know a good dentist, Susie &#8230;『可恶的苏茜，再让我传纸条走着瞧！』 『嗨……卡尔文，把这个秘密纸条传给杰西卡』 『老师！苏茜上课传纸条！快给大家读读！』 “亲爱的杰西卡，知道我为什么讨厌卡尔文吗？因为他是个大喇叭！——苏茜” 『最好找个好牙医，苏茜……』</p>
<p>1986-01-15<br />
Now look! You got us sent to the principal&#8217;s office! Gosh! Do you think we&#8217;ll get paddled?? They can&#8217;t paddle me! I&#8217;m a girl!! What&#8217;s that got to do with it? Girls have more delicate heinies.『看你干的好事！这下咱俩都得去校长室！』 『天哪！我们不会挨揍吧？』 『他们不能打我，我可是个-女孩儿！！』 『女孩怎么了？』 『女孩的屁股更娇嫩啊』</p>
<p>1986-01-16<br />
Calvin, I don&#8217;t want to be spanked! What if it goes on our academic transcripts? We&#8217;ll be ruined! Sniff. Darn you Calvin!! You&#8217;re gonna answer to my parents if I can&#8217;t get my masters degree!『卡尔文，我可不想被打屁股』 『要是写到成绩单上就惨了』 『呜呜……』 『该死的卡尔文！！我要是拿不到硕士学位你得给我爸妈一个交代！』</p>
<p>1986-01-17<br />
Calvin and Susie, would you come in my office please? It was all his fault Mr. Spittle! That&#8217;s a lie! She started it! Are you going to spank us?? I&#8217;ll never pass notes again! Don&#8217;t spank us!! Waaahhhh!! I wish we were dead!! I hate this job.『卡尔文，苏茜，你们来一下』 『斯皮特先生，是他的错』 『她说慌！是她捣乱！』 『你不会打我们屁股吧？』 『我再也不传纸条了！别打我们屁股！！』 『哇～～～～！没法活啦！！』 『我讨厌这工作』</p>
<p>1986-01-18<br />
Now I want you both to pay better attention in class. Understood? Yes sir. Okay, you may return to your room now. Thank you Mr. Spittle. Calvin? You may return to your room. Calvin? The Zorg draws nearer Spiff sets his blaster on &amp;quot;medium well&amp;quot; &#8230;『你们两个，以后上课认真点』 『是 先生』 『好，你们回教室吧』 『谢谢，斯皮特先生』 『开尔文，回去吧』 『开尔文？』 『佐格怪兽越来越逼近，斯皮夫把手里的武器调到了“中流激射”档……』</p>
<p>1986-01-19<br />
It says here that &amp;quot;Religion is the opiate of the masses.&amp;quot; &#8230; what do you suppose that means? &#8230; it means Karl Marx hadn&#8217;t seen anything yet. What are you watching? Garbage. This show would insult a 6-year-old! And I should know. So why watch it? All the other shows are even worse! Why watch TV at all then? There&#8217;s nothing to do. Nothing to do?! You could read a book! Or write a letter! Or take a walk! When you&#8217;re old you&#8217;ll wish you had more than memories of this tripe to look back on. Undoubtedly. 『书上说“信仰不是大众的麻醉剂”……什么意思？』 『说明卡尔马克思不看电视……』 『看什么呢？』 『垃圾！这节目简直是侮辱六岁孩子的智商！别以为我看不懂！』 『那还看？』 『反正也没什么别的事可做』 『没别的事？可以看看书啊、写写信啊、或出去走走啊！』 『等你老了肯定不希望记忆里都是些这样的废话吧』 『那当然啦』</p>
<p>1986-01-20<br />
&#8230; and with that report, we &#8230; 『……据报道，我们……』click『咔』 beeeoooop『哔-噗』 click『咔』 rats.『骗人的』</p>
<p>1986-01-21<br />
Mom, can I take up the floorboards in my room and make a secret passageway?『妈，我可以把房间的地板掀开，打条秘密通道吗？』 Of course not, Calvin. Don&#8217;t be ridiculous. 『当然不行，卡尔文，别异想天开了』Why can&#8217;t I?『为什么不行？』 Because you&#8217;d come right through the kitchen ceiling. I said don&#8217;t do it.『因为你会从厨房的天花板掉下来，我说过不行了』 Okay, okay &#8230; 『好吧好吧』how quietly do you think we can nail these back in?『咱们该怎么能把这些悄悄钉回去呢？』</p>
<p>1986-01-22<br />
What&#8217;s this disgusting slimy blob? Try it. You&#8217;ll love it. Oh yeah? Well what if I don&#8217;t love it?!? Then it will build character. That&#8217;s my dad. Always looking out for me.『这些恶心的粘疙瘩是什么啊』『尝尝啊，你会喜欢的』『真的吗？要是我不喜欢怎么办？』『那还可以磨练品格啊』『瞧，老爸总是留一手防着我』</p>
<p>1986-01-23<br />
Calvin! You&#8217;re going to be late for school! Get up! Calvin, it&#8217;s almost 7:30! Are you up?? I&#8217;m coming. See? I told you it wouldn&#8217;t work! Of course not, dummy! You didn&#8217;t put on any pants!『卡尔文！上学要迟到啦！赶紧起床！』『卡尔文，快七点半啦，起了没？』『来啦』『看吧，我说了没用的』『当然没用了，你连裤子都忘了穿！』</p>
<p>1986-01-24<br />
Do you know where babies come from? Nope. Well, I wonder how one finds out! &#8230; here, let me see the back of your shirt. You came from Taiwan.『知道小孩是从哪来的吗？』『不清楚』『唉，要是有人知道就好了』『……好吧，让我看看你背心上的标签』『你是从台湾来的』</p>
<p>1986-01-25<br />
Hey Mom, when&#8217;s lunch? Later Calvin. I&#8217;m busy. But I&#8217;m hungry now! I wanna eat! A map to the refrigerator. Hilarious.『嗨，妈，啥时候开饭？』『等会吧，卡尔文，我正忙着哪』『可我现在就饿！我要吃！』『一张去冰箱的地图，好极了』</p>
<p>1986-01-26<br />
McZargald&#8217;s &#8230; next exit &#8230; 50 Megazorks. Over 7Million earthlingburgers served.&amp;quot; Spaceman Spiff is going down!!! We join our hero as he struggles to land his damaged spacecraft! The altitude flaps refuse to respond, but fearless Spiff is unfazed! Spiff careens through the alien canyon! Is this the end?? No! moments before impact, Spiff ejects! Now are you through charging around the house or are you going to fall down the stairs again? Our hero regains consciousness at the feet of a sarcastic alien &#8230;『佐格……在下一站……还有五千万佐刻』『提供七千五百万个地球汉堡』『宇航员斯皮夫就要着陆啦』『让我们看看我们的大英雄，他驾着破损的太空船，曾在努力着陆』『升降副冀失去控制，不过斯皮夫全无惧色』『斯皮夫穿过那些诡异的峡谷，他就要完蛋了吗？』『不，在最后关头斯皮夫弹了出来！』『下面是满屋子冲来冲去，还是再从楼地上滚下来一次？』『我们的英雄慢慢恢复了意识，就在刻薄的外星怪物脚边……』</p>
<p>1986-01-27<br />
Hi, Dad. It&#8217;s me Calvin! How&#8217;s work going? &#8230; uh huh &#8230; pretty day out, isn&#8217;t it? &#8230; yep &#8230; are you bringing me home any presents tonight? &#8230; no? Well, just thought I&#8217;d ask &#8230; listen, I suppose you&#8217;re wondering why I called &#8230;『喂，老爸是我，卡尔文！』『工作怎么样？……啊……外面天气真不错，是吧……对啊……』『晚上回家会给我带礼物吗？……不？哦，我就是随便问问……』『好吧，你肯定奇怪为什么要打这个电话给你……』</p>
<p>1986-01-28<br />
Dad, your polls took a big dive this week. Your &amp;quot;Overall Dad performance&amp;quot; rating was especially low. See? Right about yesterday your popularity went down the tubes. Calvin, you didn&#8217;t get dessert yesterday because you flooded the house!! I&#8217;d suggest a new line of work &amp;quot;Dad&amp;quot; &#8230;『老爸，你的投票支持率本周大幅下挫』『你的“身为父亲表现”得票率尤其低』『瞧，昨天你的支持率下降到了极点』『卡尔文，昨天没有甜点，是惩罚你水淹房子！！』『建议你还是做些调整，“父亲”……』</p>
<p>1986-01-29<br />
The giant slimy octopus oozes across the beach. His hideous presence terrorizes the sleepy waterfront community. With a sucker-covered tentacle, he grabs an unsuspecting tourist. A muffled scream lingers in the salty air! Did you want something Calvin?『硕大粘软的巨大章鱼在海滩匍匐前进』『他的狰狞面目，让平静的海滩聚会蒙上了一层恐怖的阴影』『他利用暗藏吸盘的触角，捕获了一名毫无防备的游客，压抑的尖叫声在泛着咸味的空气中飘荡』『你在干嘛，卡尔文？』</p>
<p>1986-01-30<br />
Uh-oh. Here comes Moe. The class bully! Okay twinky, let&#8217;s have that ball. Sure, Moe. All yours. Never argue with a six-year-old who shaves.『啊-喔，是摩尔，欺软怕硬的家伙』『嘿，小子，把球给我』『行，摩尔，他是你的了』『永远别和六岁的强盗争辩』</p>
<p>1986-01-31<br />
Hey! You took my favorite swing! That&#8217;s true Moe. How about that? &#8230; uh &#8230; His train of thought is still boarding at the station.『嘿！你占了我的秋千』『没错，摩尔，那又怎么样？』『……嗯……』『他好像一下子还反应不过来』</p></blockquote>
<h3  class="related_post_title">Related Posts</h3><ul class="related_post"><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/03/08/calvin-and-hobbes-198604a/" title="Calvin and Hobbes 1986.04(A)">Calvin and Hobbes 1986.04(A)</a></li><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/03/05/calvin-and-hobbes-198603b/" title="Calvin and Hobbes 1986.03(B)">Calvin and Hobbes 1986.03(B)</a></li><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/02/28/calvin-and-hobbes-198603a/" title="Calvin and Hobbes 1986.03(A)">Calvin and Hobbes 1986.03(A)</a></li><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198602/" title="Calvin and Hobbes 1986.02">Calvin and Hobbes 1986.02</a></li><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198512/" title="Calvin and Hobbes 1985.12">Calvin and Hobbes 1985.12</a></li><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198511/" title="Calvin and Hobbes 1985.11">Calvin and Hobbes 1985.11</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198601/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Calvin and Hobbes 1985.12</title>
		<link>http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198512/</link>
		<comments>http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198512/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Feb 2009 10:38:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fly51fly</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calvin and Hobbes]]></category>
		<category><![CDATA[Comic Strips]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.fly51fly.com/?p=57</guid>
		<description><![CDATA[1985-12-01 No! goodness, what was all that fuss? Oh, Calvin didn&#8217;t want to take his bath. What a noisy kid! I&#8217;m doomed. I can&#8217;t believe my own parents would do this to me! AH-HA! I&#8217;ve got you now, kid! AAUGH! Help! Quick! Momm! HA HA HA! Have a drink! Hellp! Gurgle blub. Calvin! Quiet down [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<div class="ngg-galleryoverview" id="ngg-gallery-16-57">


	
	<!-- Thumbnails -->
		
	<div id="ngg-image-313" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198512/ch851201.gif" title="No! goodness, what was all that fuss? Oh, Calvin didn't want to take his bath. What a noisy kid! I'm doomed. I can't believe my own parents would do this to me! AH-HA! I've got you now, kid! AAUGH! Help! Quick! Momm! HA HA HA! Have a drink! Hellp! Gurgle blub. Calvin! Quiet down and quit splashing! I don't want to have to clean the whole bathroom. Ha! I pulled the plug! Down the drain with you! Die, fiend! Die, die!! Don't tell me he's letting out the water already! Believe it lady.『不！……不、不、不、不、不、不、不……』 『什么事儿惊天动地的？』 『开尔文怎么也不洗澡，这孩子真难缠！』 『我完了，爸妈怎么能这样对我！』 『啊－哈！终于落我手里了，臭小子！』 『啊——救命啊！妈！』 『哈 哈 哈！淹死你个臭小子！』 『救——命！咕噜咕噜——』 『别闹啦！开尔文！把水溅得到处都是。我可不想把整个浴室再清理一遍！』 『哈！塞子被我拔掉了！滚回下水道吧！你这个臭妖怪！』 『啊——啊——』 『你不会把洗澡水都放了吧！』 『信不信由你，女士』" rel="lightbox[set_16]" >
								<img title="1985-12-01" alt="1985-12-01" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198512/thumbs/thumbs_ch851201.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-314" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198512/ch851202.gif" title="Bad news, dad. Your polls are way down. My polls? You rate especially low among tigers and six-year-old white males. If you want to stay &quot;Dad&quot; I'd suggest you adopt some key planks to your platform. Some special interest groups are in for a surprise. Of those polled, virtually all flavor increased allowances and the commencement of driving lessons. 『老爸，坏消息，你在选民中的支持率又下降了』 『支持率？』 『在老虎和六岁白人男孩选民中支持率尤其低』 『要连任“老爸”，还是要推行点新的关键性政策』 『一些特殊利益集团的出现还真是够头疼的呢』 『选民的呼声相当集中——增加零用钱，批准学车』" rel="lightbox[set_16]" >
								<img title="1985-12-02" alt="1985-12-02" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198512/thumbs/thumbs_ch851202.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-315" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198512/ch851203.gif" title="There's a new girl in our class. Well! What's her name? Who knows? Is she nice? Who cares? Not me! Do you like her?? No!『我们班新来了个女孩』 『好啊，她叫什么？』 『我怎么会知道？』 『她漂亮吗？』 『我才不管！』 『你喜欢她吗？？』 『不！』 " rel="lightbox[set_16]" >
								<img title="1985-12-03" alt="1985-12-03" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198512/thumbs/thumbs_ch851203.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-316" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198512/ch851204.gif" title="Here comes that new girl. Hey Susie Derkins, is that your face, or is a 'possum stuck in your collar? I hope you suffer a debilitating brain aneurysm, you freak! She's cute, isn't she?? Go away.『是新来的那个女孩儿』 『苏茜，那是你的脸吗？根本就是只田鼠嘛！』 『希望你长脑瘤，怪胎！』 『她挺可爱，是吧？』 『去～』" rel="lightbox[set_16]" >
								<img title="1985-12-04" alt="1985-12-04" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198512/thumbs/thumbs_ch851204.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-317" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198512/ch851205.gif" title="Hi Calvin. Mind if I join you for lunch? Yes. I have soup today. What do you have? A squid eyeball sandwich. You do not! Don't be disgusting. I like to suck out the retinas. Miss Wormwood! Care for a bite? Or were you leaving?『嗨，卡尔文，一起吃午饭吧？』 『好啊』 『我今天带了汤，你呢？』 『乌贼眼球三明治』 『什么？真恶心！』 『吮吸视网膜感觉很爽哦』 『华德老师！』 『尝尝吗？还是赶紧走人？』" rel="lightbox[set_16]" >
								<img title="1985-12-05" alt="1985-12-05" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198512/thumbs/thumbs_ch851205.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-318" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198512/ch851206.gif" title="You can't come up here, Susie! No girls allowed. What on earth makes you think I'd want to sit up in a stupid tree in the first place?!? Leave it to a girl, to take all the fun out of sex discrimination.『别上来，苏茜！女孩不许上来』 『谁说我想要坐在那破树上了』 『……』 『打发女孩的最好方法，就是用性别歧视刺激她们』" rel="lightbox[set_16]" >
								<img title="1985-12-06" alt="1985-12-06" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198512/thumbs/thumbs_ch851206.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-319" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198512/ch851207.gif" title="Wheee! Houston, we have a negative on that orbit trajectory.『休斯顿，我们偏离轨道了』" rel="lightbox[set_16]" >
								<img title="1985-12-07" alt="1985-12-07" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198512/thumbs/thumbs_ch851207.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-320" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198512/ch851208.gif" title="Our hero, the valiant Spaceman Spiff, is marooned on a strange world ... I'll set my Mertilizer on &quot;deep fat fry.&quot; Calvin! You're not paying attention! ... we join Spaceman Spiff on the distant planet Zorg ... Gronk! Argh! Trapped by a hideous Graknil, Spiff draws his trusty atomic napalm neutralizer! Chew electric death snarling cur! But the weapon is useless! Spiff is doomed!! Our hero makes a break and ducks into a nearby cave! Weeoo! What's that awful smell? Eep! Who was that? Beats me, Fred.  *我们的大英雄，勇敢的宇航员斯皮夫，正孤身奋战在一个怪异的星球…… 『让我把武器调到“深度烧伤”档』 『凯文，又在溜号了！』 *……还是回到斯皮夫在遥远佐格星球上的战斗…… 『糟了』 * 被格雷怪兽逼到死角的斯皮夫，掏出了原子中和抢 『看枪！』 *这一枪似乎没对怪兽起作用！斯皮夫再次陷入险境！！ *我们的英雄瞅准机会，冲进了附近的一个山洞 『咦！什么味这么难闻？』 『是谁？』 『拉我一把，弗雷德』  " rel="lightbox[set_16]" >
								<img title="1985-12-08" alt="1985-12-08" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198512/thumbs/thumbs_ch851208.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-321" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198512/ch851209.gif" title="Oh, Mary, you look ravishing in that skimpy negligee! Mmm ... darling, don't you wish we were married? But we are! ... or did you mean to each other? I've got to have you! Let's murder our spouses! Murder?! You sick animal! I love it when you talk that way! Come here! Sometimes I think I learn more when I stay home from school.『噢，玛丽，你穿着这件小睡衣真是迷死人了！』 *亲～亲～ 『嗯……亲爱的，有没有想过我们应该结婚了？』 『……我们都是已婚啊！……你是说我俩结婚？』 *亲～亲～ 『你是我的！咱们把各自的配偶干掉吧！』 『干掉？！……那不是禽兽不如！不过我喜欢你这么说，来嘛！』 *亲～亲～ 『有时候在家比在学校学的东西多多了』 " rel="lightbox[set_16]" >
								<img title="1985-12-09" alt="1985-12-09" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198512/thumbs/thumbs_ch851209.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-322" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198512/ch851210.gif" title="Mom, can I set fire to my bed mattress? No, Calvin. Can I ride my tricycle on the roof? No, Calvin. Then can I have a cookie? No, Calvin. She's on to me.『妈，我能烧床垫吗？』 『不行，凯文』 『在屋顶上骑车呢？』 『不行』 『吃块饼？』 『不行』 『她对我有成见』 " rel="lightbox[set_16]" >
								<img title="1985-12-10" alt="1985-12-10" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198512/thumbs/thumbs_ch851210.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-323" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198512/ch851211.gif" title="No, Mom! Don't put me to bed! I instructed Hobbes to messily devour anyone who brings me in before 9 p.m.! Your stuffed tiger is in the washing machine. Fine time to take a bath! Listen, just because you never take one ... 『不要，妈！别总逼我睡觉！』 『我告诉过霍布斯，谁让我9点以前睡觉就吃了谁！』 『你的布老虎还在洗衣机里呢』 『洗澡可真会挑时间！』 『切！澡都不洗的人还好意思说……』" rel="lightbox[set_16]" >
								<img title="1985-12-11" alt="1985-12-11" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198512/thumbs/thumbs_ch851211.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-324" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198512/ch851212.gif" title="Did you watch the movie on TV last night? Nope. Did you watch the game then? Nope. Did you watch any TV last night? Nope. Then what did you watch?『昨晚电视演的电影你看了吗？』 『没』 『看比赛了？』 『没』 『晚上没看电视？』 『没』 『哦，那你看什么了？』" rel="lightbox[set_16]" >
								<img title="1985-12-12" alt="1985-12-12" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198512/thumbs/thumbs_ch851212.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-325" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198512/ch851213.gif" title="Insurance?? What a dumb idea! Why would anyone buy insurance from you?!? Thwping!*出售保险——五十元 『卖保险？真是个蠢主意』 『谁会笨到买你的保险啊！』 *啪！" rel="lightbox[set_16]" >
								<img title="1985-12-13" alt="1985-12-13" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198512/thumbs/thumbs_ch851213.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-326" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198512/ch851214.gif" title="Hello, Dad! It is now three in the morning. Do you know where I am?『喂，老爸！现在是凌晨三点，你猜我在哪儿？』" rel="lightbox[set_16]" >
								<img title="1985-12-14" alt="1985-12-14" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198512/thumbs/thumbs_ch851214.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-327" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198512/ch851215.gif" title="We join our hero Megazorks above the planet Gloob ... Spaceman Spiff, conqueror of the cosmos, is pursued by the hideous scum beings of planet Q-13! Spiff hyper-freem drive malfunctions! The aliens close in! suddenly, a searing bolt of deadly fram ray slices across the blackness! Our hero is unfazed. Another bolt! Spiff is hit!! Spiff is going down can he make it?? Is this the end?!? AAAAAA Spiff's alive! He made it!! I'm alive! Ha ha ha! I kiss the sweet ground! Maybe you should play on the swings, Calvin.*现在让我们跟随大英雄麦格佐客拜访格鲁伯星球…… 『宇宙的征服者——宇航员斯皮夫，正在受到Q-13星球舰队的追杀！』 『斯皮夫的飞船失去了控制！怪物的舰队渐渐逼近了！』 『突然，一道死亡射线划破黑暗直奔斯皮夫的飞船，幸运的是我们的英雄奇迹般的躲开了』 『又来了！斯皮夫的飞船被击中了！』 『斯皮夫的飞船眼看就要坠毁了！他能死里逃生吗？传奇还会继续吗？』 『啊～～～～』 『斯皮夫还活着！他成功了！』 『我还活着！哈！哈！哈！我要亲吻这片可爱的土地！』 『还是荡秋千去吧，开尔文』 " rel="lightbox[set_16]" >
								<img title="1985-12-15" alt="1985-12-15" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198512/thumbs/thumbs_ch851215.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 	 	
	<!-- Pagination -->
 	<div class='ngg-navigation'><span>1</span><a class="page-numbers" href="http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198512/?nggpage=2">2</a><a class="page-numbers" href="http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198512/?nggpage=3">3</a><a class="next" id="ngg-next-2" href="http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198512/?nggpage=2">&#9658;</a></div> 	
</div>

<span id="more-57"></span></p>
<blockquote><p>1985-12-01<br />
No! goodness, what was all that fuss? Oh, Calvin didn&#8217;t want to take his bath. What a noisy kid! I&#8217;m doomed. I can&#8217;t believe my own parents would do this to me! AH-HA! I&#8217;ve got you now, kid! AAUGH! Help! Quick! Momm! HA HA HA! Have a drink! Hellp! Gurgle blub. Calvin! Quiet down and quit splashing! I don&#8217;t want to have to clean the whole bathroom. Ha! I pulled the plug! Down the drain with you! Die, fiend! Die, die!! Don&#8217;t tell me he&#8217;s letting out the water already! Believe it lady.『不！……不、不、不、不、不、不、不……』 『什么事儿惊天动地的？』 『开尔文怎么也不洗澡，这孩子真难缠！』 『我完了，爸妈怎么能这样对我！』 『啊－哈！终于落我手里了，臭小子！』 『啊——救命啊！妈！』 『哈 哈 哈！淹死你个臭小子！』 『救——命！咕噜咕噜——』 『别闹啦！开尔文！把水溅得到处都是。我可不想把整个浴室再清理一遍！』 『哈！塞子被我拔掉了！滚回下水道吧！你这个臭妖怪！』 『啊——啊——』 『你不会把洗澡水都放了吧！』 『信不信由你，女士』</p>
<p>1985-12-02<br />
Bad news, dad. Your polls are way down. My polls? You rate especially low among tigers and six-year-old white males. If you want to stay &amp;quot;Dad&amp;quot; I&#8217;d suggest you adopt some key planks to your platform. Some special interest groups are in for a surprise. Of those polled, virtually all flavor increased allowances and the commencement of driving lessons. 『老爸，坏消息，你在选民中的支持率又下降了』 『支持率？』 『在老虎和六岁白人男孩选民中支持率尤其低』 『要连任“老爸”，还是要推行点新的关键性政策』 『一些特殊利益集团的出现还真是够头疼的呢』 『选民的呼声相当集中——增加零用钱，批准学车』</p>
<p>1985-12-03<br />
There&#8217;s a new girl in our class. Well! What&#8217;s her name? Who knows? Is she nice? Who cares? Not me! Do you like her?? No!『我们班新来了个女孩』 『好啊，她叫什么？』 『我怎么会知道？』 『她漂亮吗？』 『我才不管！』 『你喜欢她吗？？』 『不！』</p>
<p>1985-12-04<br />
Here comes that new girl. Hey Susie Derkins, is that your face, or is a &#8216;possum stuck in your collar? I hope you suffer a debilitating brain aneurysm, you freak! She&#8217;s cute, isn&#8217;t she?? Go away.『是新来的那个女孩儿』 『苏茜，那是你的脸吗？根本就是只田鼠嘛！』 『希望你长脑瘤，怪胎！』 『她挺可爱，是吧？』 『去～』</p>
<p>1985-12-05<br />
Hi Calvin. Mind if I join you for lunch? Yes. I have soup today. What do you have? A squid eyeball sandwich. You do not! Don&#8217;t be disgusting. I like to suck out the retinas. Miss Wormwood! Care for a bite? Or were you leaving?『嗨，卡尔文，一起吃午饭吧？』 『好啊』 『我今天带了汤，你呢？』 『乌贼眼球三明治』 『什么？真恶心！』 『吮吸视网膜感觉很爽哦』 『华德老师！』 『尝尝吗？还是赶紧走人？』</p>
<p>1985-12-06<br />
You can&#8217;t come up here, Susie! No girls allowed. What on earth makes you think I&#8217;d want to sit up in a stupid tree in the first place?!? Leave it to a girl, to take all the fun out of sex discrimination.『别上来，苏茜！女孩不许上来』 『谁说我想要坐在那破树上了』 『……』 『打发女孩的最好方法，就是用性别歧视刺激她们』</p>
<p>1985-12-07<br />
Wheee! Houston, we have a negative on that orbit trajectory.『休斯顿，我们偏离轨道了』</p>
<p>1985-12-08<br />
Our hero, the valiant Spaceman Spiff, is marooned on a strange world &#8230; I&#8217;ll set my Mertilizer on &amp;quot;deep fat fry.&amp;quot; Calvin! You&#8217;re not paying attention! &#8230; we join Spaceman Spiff on the distant planet Zorg &#8230; Gronk! Argh! Trapped by a hideous Graknil, Spiff draws his trusty atomic napalm neutralizer! Chew electric death snarling cur! But the weapon is useless! Spiff is doomed!! Our hero makes a break and ducks into a nearby cave! Weeoo! What&#8217;s that awful smell? Eep! Who was that? Beats me, Fred.  *我们的大英雄，勇敢的宇航员斯皮夫，正孤身奋战在一个怪异的星球…… 『让我把武器调到“深度烧伤”档』 『凯文，又在溜号了！』 *……还是回到斯皮夫在遥远佐格星球上的战斗…… 『糟了』 * 被格雷怪兽逼到死角的斯皮夫，掏出了原子中和抢 『看枪！』 *这一枪似乎没对怪兽起作用！斯皮夫再次陷入险境！！ *我们的英雄瞅准机会，冲进了附近的一个山洞 『咦！什么味这么难闻？』 『是谁？』 『拉我一把，弗雷德』</p>
<p>1985-12-09<br />
Oh, Mary, you look ravishing in that skimpy negligee! Mmm &#8230; darling, don&#8217;t you wish we were married? But we are! &#8230; or did you mean to each other? I&#8217;ve got to have you! Let&#8217;s murder our spouses! Murder?! You sick animal! I love it when you talk that way! Come here! Sometimes I think I learn more when I stay home from school.『噢，玛丽，你穿着这件小睡衣真是迷死人了！』 *亲～亲～ 『嗯……亲爱的，有没有想过我们应该结婚了？』 『……我们都是已婚啊！……你是说我俩结婚？』 *亲～亲～ 『你是我的！咱们把各自的配偶干掉吧！』 『干掉？！……那不是禽兽不如！不过我喜欢你这么说，来嘛！』 *亲～亲～ 『有时候在家比在学校学的东西多多了』</p>
<p>1985-12-10<br />
Mom, can I set fire to my bed mattress? No, Calvin. Can I ride my tricycle on the roof? No, Calvin. Then can I have a cookie? No, Calvin. She&#8217;s on to me.『妈，我能烧床垫吗？』 『不行，凯文』 『在屋顶上骑车呢？』 『不行』 『吃块饼？』 『不行』 『她对我有成见』</p>
<p>1985-12-11<br />
No, Mom! Don&#8217;t put me to bed! I instructed Hobbes to messily devour anyone who brings me in before 9 p.m.! Your stuffed tiger is in the washing machine. Fine time to take a bath! Listen, just because you never take one &#8230; 『不要，妈！别总逼我睡觉！』 『我告诉过霍布斯，谁让我9点以前睡觉就吃了谁！』 『你的布老虎还在洗衣机里呢』 『洗澡可真会挑时间！』 『切！澡都不洗的人还好意思说……』</p>
<p>1985-12-12<br />
Did you watch the movie on TV last night? Nope. Did you watch the game then? Nope. Did you watch any TV last night? Nope. Then what did you watch?『昨晚电视演的电影你看了吗？』 『没』 『看比赛了？』 『没』 『晚上没看电视？』 『没』 『哦，那你看什么了？』</p>
<p>1985-12-13<br />
Insurance?? What a dumb idea! Why would anyone buy insurance from you?!? Thwping!*出售保险——五十元 『卖保险？真是个蠢主意』 『谁会笨到买你的保险啊！』 *啪！</p>
<p>1985-12-14<br />
Hello, Dad! It is now three in the morning. Do you know where I am?『喂，老爸！现在是凌晨三点，你猜我在哪儿？』</p>
<p>1985-12-15<br />
We join our hero Megazorks above the planet Gloob &#8230; Spaceman Spiff, conqueror of the cosmos, is pursued by the hideous scum beings of planet Q-13! Spiff hyper-freem drive malfunctions! The aliens close in! suddenly, a searing bolt of deadly fram ray slices across the blackness! Our hero is unfazed. Another bolt! Spiff is hit!! Spiff is going down can he make it?? Is this the end?!? AAAAAA Spiff&#8217;s alive! He made it!! I&#8217;m alive! Ha ha ha! I kiss the sweet ground! Maybe you should play on the swings, Calvin.*现在让我们跟随大英雄麦格佐客拜访格鲁伯星球…… 『宇宙的征服者——宇航员斯皮夫，正在受到Q-13星球舰队的追杀！』 『斯皮夫的飞船失去了控制！怪物的舰队渐渐逼近了！』 『突然，一道死亡射线划破黑暗直奔斯皮夫的飞船，幸运的是我们的英雄奇迹般的躲开了』 『又来了！斯皮夫的飞船被击中了！』 『斯皮夫的飞船眼看就要坠毁了！他能死里逃生吗？传奇还会继续吗？』 『啊～～～～』 『斯皮夫还活着！他成功了！』 『我还活着！哈！哈！哈！我要亲吻这片可爱的土地！』 『还是荡秋千去吧，开尔文』</p>
<p>1985-12-16<br />
Calvin, are you going to take that stuffed tiger to school again? Sure. Don&#8217;t the kids make fun of you? Tommy Chesnut did once, and now nobody does. Why, what happened to Tommy Chesnut? Hobbes ate him! Ugh! He needed a bath too &#8230;『开尔文，又要带着布老虎去学校？』 『对啊』 『别的小朋友不笑话你啊？』 『汤米笑过一次，不过现在没人笑了』 『哦？汤米怎么又不笑了？』 『霍布斯把它给吃了！』 『呃～这家伙早该洗澡了……』</p>
<p>1985-12-17<br />
Calvin! What&#8217;s all this noise?! You&#8217;re supposed to be asleep! Monsters under the bed Dad! I was whacking one with my baseball bat! Goodness Calvin, it&#8217;s just your stuffed tiger! You should put away your toys! Sorry, ol&#8217; buddy, good thing I missed occasionally, huh? Yeah, let me see your bat a minute.『开尔文！怎么这么吵？快睡觉！』 『床底下有怪物，老爸！我正用球棒扁他呢！』 『开尔文，这不是你的布老虎吗！以后把玩具都放好！』 『抱歉，伙计，谁也免不了会失手嘛！』 『嗯，该轮到我拿球棒了』</p>
<p>1985-12-18<br />
Here comes the sports car at 200 miles per hour! Here comes the cement truck! Look out! And here comes an inflammable chemical truck! Oh no!! This ought to be good.『一辆跑车以200迈的速度飞奔而来！』 『迎面驶来一辆运水泥的卡车！危险！』 『又来了一辆运送易燃化学品的卡车！噢天哪！！』 『好像也没事儿』</p>
<p>1985-12-19<br />
Calvin! What are you doing to our yard?!? Making speed bumps.『开尔文！在院子里干嘛哪！？』 『挖减速带啊』</p>
<p>1985-12-20<br />
I wonder where we go when we die. Pittsburgh? You mean if we&#8217;re good or if we&#8217;re bad?『人死了会去哪儿呢？』 …… 『匹兹堡?』 『好人还是坏人？』</p>
<p>1985-12-21<br />
We&#8217;re lost again. Ha! We&#8217;re brave explorers! The word lost isn&#8217;t even in our vocabulary! How about the word &amp;quot;Mommy&amp;quot;? Mommmyyy!!『又迷路了』 『哈！我们是勇敢的探路者！』 『我们的字典里根本没有“迷路”两个字』 『那“妈”这个字呢？』 『妈妈～～～！』</p>
<p>1985-12-22<br />
There! Our fortress is completely indestructible! &amp;quot;Sunny and warmer today, high in the upper thirties &#8230; &amp;quot; Our snow fort is impenetrable! At the slightest provocation, we&#8217;ll let loose a merciless barrage of stinging ice!! None dare attack us! We rule all!! Together, a veritable fist of defiance, we stand immune to any onslaught! We are invincible!! We &#8230; uh &#8230; umm &#8230; piff! 『哈！我们的冰雪要塞坚不可摧！』 『“今日晴暖天气，最高温度30度以上……”』 『我们的冰雪要塞永远不垮！』 『谁要是胆敢挑衅我们，看我们怎么用雪球轰他！』 『我们最强！我们主宰一切！』 『我们的组合超强，绝对不可战胜！』 『我们天下无敌！！我们……啊……嗯……』 *啪！</p>
<p>1985-12-23<br />
Hey! Where&#8217;s the stocking for Hobbes? Where&#8217;s Santa gonna stick Hobbes&#8217; loot, if Hobbes doesn&#8217;t have a stocking?!? Okay, okay &#8230; I&#8217;ll make Hobbes a stocking. Don&#8217;t worry. Make it big, but not as big as mine. &amp;quot;&#8230;Hobbes&#8217; loot&amp;quot;?? don&#8217;t look at me! I&#8217;m done shopping!『喂！怎么没有霍布斯的圣诞袜子？』 『圣诞老人给他的礼物放哪啊？』 『好好好……这就替霍布斯准备袜子』 『一定要个大号的，不过别比我的大』 『……“霍布斯”的礼物怎么办？』 『别看我！好容易才把东西买齐了……』</p>
<p>1985-12-24<br />
Are you still awake? Of course! It&#8217;s midnight. Let&#8217;s go! As soon as he drops the bag down, you grab it and I&#8217;ll close the flue!『没睡吧？』 『当然啦』 『已经半夜了，行动！』 『他一放下包，你就上去抢，我负责堵住烟道！』</p>
<p>1985-12-25<br />
Uh, Hobbes? &#8230; I forgot to get you a present. I didn&#8217;t even make you a card &#8230; I&#8217;m sorry Hobbes. I didn&#8217;t mean to forget. It&#8217;s okay, little buddy. I didn&#8217;t get you anything either. But here&#8217;s a tiger hug for being my best friend. Not so hard, you big sissy. You squeeze my tears out. Merry Christmas. 『霍布斯……我都没给你准备礼物，连张祝福卡片都没有……』 『真抱歉，我不是故意要忘记的』 『没关系，兄弟，我不是也没给你准备礼物吗』 『不过我有一个老虎式的拥抱，给我最好的朋友！』 『轻点儿，笨蛋，把我弄出眼泪了』 『圣诞快乐！』</p>
<p>1985-12-26<br />
How long do you think it is till bedtime? Oh, six or seven hours, I imagine. Why do you ask? With any luck, mom will notice we&#8217;re missing by then.『你说睡觉时间还有多少？』 『嗯，怎么也有六七个小时吧』 『怎么想起问这个？』 『运气好的话，老妈到那时候才会发现我们不见了』</p>
<p>1985-12-27<br />
Calvin! What are you doing to the coffee table?!? Is this some sort of trick question, or what?『开尔文！你在咖啡桌上干什么哪？！！？』 …… 『脑筋急转弯？还是什么？』</p>
<p>1985-12-28<br />
Hey Calvin, you want to play &amp;quot;house&amp;quot;? I don&#8217;t know. How do you play? Okay &#8230; first, you come home from work. Then I come home from work. We&#8217;ll gripe about our jobs, and then we&#8217;ll argue over whose turn it is to microwave dinner.『嗨，开尔文，咱们玩过家家吧？』 『不知道，怎么玩？』 『嗯……你下班回家，紧接着我也下班了』 『抱怨一会工作，然后讨论谁来做饭』</p>
<p>1985-12-29<br />
Very grim, Calvin. You&#8217;re still having oatmeal. Gurgle. Quit playing with your oatmeal and eat it, Calvin. Gagpth! I&#8217;m free! Bugh! Yaah! Death to oatmeal! You&#8217;ll never escape, vile glop! Die! Die! Calvin! Quit! &#8230; oh no &#8230; It&#8217;s  your fault we didn&#8217;t have a sweet little girl! Your stupid chromosome!! Not mine!! &#8230; I just live here.『开尔文，燕麦粥还没吃完？』 『咯咯』 『别玩了，快把燕麦粥喝了』 『呕！！解放喽！嘣！』 『呀！！～～去死吧，臭燕麦粥！』 『你跑不掉的！死吧！去死吧！』 『开尔文，别闹了！……噢，天啊……』 『都怪你，生个乖巧可爱的女儿多好！都怪你可恶的染色体！！都怪你！』 『……我这是惹谁了……』</p>
<p>1985-12-30<br />
It says here that by the age of six &#8230; most children have seen a million murders on television. I find that very disturbing! It means I&#8217;ve been watching all the wrong channels.『报纸上说年满六岁的大多数小孩，都曾在电视上看到了数以百万计的凶杀案件』 『太不可思议了』 『看来大部分时候我都没调对台』</p>
<p>1985-12-31<br />
I&#8217;m not eating this green stuff. Yecchh! Good idea, Calvin. It&#8217;s a plate of toxic waste that will turn you into a mutant if you eat it. Mmmm. Scrape. Urf. Smack. There has got to be a better way to make him eat! Ahhh &#8230; I can feel it working.『我才不吃这绿东西，呃～』 『好样的，开尔文，其实这是一盘有毒废料，吃了会发生变异的！』 *狼吞虎咽~ 『啊～～～在变了……』 『让他吃饭该有更好的办法吧？』</p></blockquote>
<h3  class="related_post_title">Related Posts</h3><ul class="related_post"><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/03/08/calvin-and-hobbes-198604a/" title="Calvin and Hobbes 1986.04(A)">Calvin and Hobbes 1986.04(A)</a></li><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/03/05/calvin-and-hobbes-198603b/" title="Calvin and Hobbes 1986.03(B)">Calvin and Hobbes 1986.03(B)</a></li><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/02/28/calvin-and-hobbes-198603a/" title="Calvin and Hobbes 1986.03(A)">Calvin and Hobbes 1986.03(A)</a></li><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198602/" title="Calvin and Hobbes 1986.02">Calvin and Hobbes 1986.02</a></li><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198601/" title="Calvin and Hobbes 1986.01">Calvin and Hobbes 1986.01</a></li><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198511/" title="Calvin and Hobbes 1985.11">Calvin and Hobbes 1985.11</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198512/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Calvin and Hobbes 1985.11</title>
		<link>http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198511/</link>
		<comments>http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198511/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Feb 2009 10:31:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fly51fly</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calvin and Hobbes]]></category>
		<category><![CDATA[Comic Strips]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.fly51fly.com/?p=43</guid>
		<description><![CDATA[1985-11-17 Calvin and Hobbes November 18 It starts all over again!『卡尔文与霍布斯11.18隆重开篇！』 1985-11-18 So long Pop! I&#8217;m off to check my tiger trap! I rigged a tuna fish sandwich yesterday, so I&#8217;m sure to have a tiger by now! They like tuna fish, huh? Tigers will do anything for a tuna fish sandwich. We&#8217;re kind of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<div class="ngg-galleryoverview" id="ngg-gallery-15-43">


	
	<!-- Thumbnails -->
		
	<div id="ngg-image-299" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198511/ch851117.gif" title="Calvin and Hobbes November 18 It starts all over again!『卡尔文与霍布斯11.18隆重开篇！』" rel="lightbox[set_15]" >
								<img title="1985-11-17" alt="1985-11-17" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198511/thumbs/thumbs_ch851117.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-300" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198511/ch851118.gif" title="So long Pop! I'm off to check my tiger trap! I rigged a tuna fish sandwich yesterday, so I'm sure to have a tiger by now! They like tuna fish, huh? Tigers will do anything for a tuna fish sandwich. We're kind of stupid that way.  Munch Munch『凯文：都这么久了，老爸，我去看看我的陷阱……昨天放了块金枪鱼三明治，现在肯定已经抓到老虎了！ 爸爸：老虎喜欢金枪鱼？ 凯文：当然啦，为了金枪鱼三明治，老虎什么都愿意 霍布斯：我们就爱吃金枪鱼三明治』" rel="lightbox[set_15]" >
								<img title="1985-11-18" alt="1985-11-18" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198511/thumbs/thumbs_ch851118.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-301" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198511/ch851119.gif" title="So Dad, what do I do when I catch a tiger? Bring it home and stuff it Calvin! Can't you see I'm busy? Sheesh. No, really, I couldn't eat another bite!『凯文：爸爸，要是我捉到老虎该拿他怎么办？ 爸爸：带回家啊，喂饱它……凯文，自己玩去！嘘…… 霍布斯：别再拿了，我真的啥也吃不下了！』" rel="lightbox[set_15]" >
								<img title="1985-11-19" alt="1985-11-19" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198511/thumbs/thumbs_ch851119.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-302" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198511/ch851120.gif" title="What's all this noise? You're supposed to be asleep! It was Hobbes, Dad! He was jumping on the bed! Honest! &quot;Hobbes&quot; was not jumping on the bed! Now go to sleep! You were too jumping on the bed! Well, you were the one playing the cymbals!!『爸爸：刚才怎么那么吵？早就该睡了！ 凯文：是霍布斯，爸爸！是他跳上床的！真的！ 爸爸：霍布斯怎么可能自己跳上床！快睡！ 霍布斯：瞧，都怪你刚才玩铙钹动静太大！！ 凯文：可你也跳上床来着！』" rel="lightbox[set_15]" >
								<img title="1985-11-20" alt="1985-11-20" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198511/thumbs/thumbs_ch851120.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-303" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198511/ch851121.gif" title="Show and tell is over, Calvin. Please put your &quot;tiger&quot; in your locker. In my locker?! He'll suffocate! Well, at least put him under your chair. Whey! That was a close one! I'll say! Sever plus three. Seventy-three.『老师：看图说话就到这吧，凯文，把布老虎放进抽屉里 凯文：放抽屉里会把他憋死的！ 老师：好吧，那至少把它放椅子下面吧 凯文：哎呀！椅子下面太挤了！ 霍布斯：确实太挤了 凯文：7+3是多少？ 霍布斯：73 』" rel="lightbox[set_15]" >
								<img title="1985-11-21" alt="1985-11-21" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198511/thumbs/thumbs_ch851121.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-304" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198511/ch851122.gif" title="Good night, Calvin. 'night Dad! Hey! Aren't you going to say good night to Hobbes?! Good night, Hobbes. That's it?! No story? No smooch?? Go to sleep, you sissy.『爸爸：晚安，凯文 凯文：晚安，爸爸……嘿！跟霍布斯也道个晚安吧？ 爸爸：晚安，霍布斯 霍布斯：这就完了？不再讲个故事吗？临睡前不吻一个吗？ 凯文：睡啦睡啦，娘娘腔』" rel="lightbox[set_15]" >
								<img title="1985-11-22" alt="1985-11-22" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198511/thumbs/thumbs_ch851122.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-305" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198511/ch851123.gif" title="What's this? Taste it. You'll love it. You know you'll hate something when they won't tell you what it is.『凯文：这都啥呀？ 爸爸：尝尝，你会喜欢吃的 凯文：要是你也不清楚这都是啥你也会不会想吃的』" rel="lightbox[set_15]" >
								<img title="1985-11-23" alt="1985-11-23" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198511/thumbs/thumbs_ch851123.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-306" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198511/ch851124.gif" title="Outrage! Why should I go to bed? I'm not tired! It's only 7:30! This is tyranny! I'm ZZZZ Good night, Calvin. Will you check for monsters under the bed? No monsters. You're safe. What about the dresser? Calvin, I'm sure there are no monsters in your dresser. Go to sleep. Great. I'll bet that's where they all are. They'll come out and kill us as soon as we fall asleep. So who's going to fall asleep? Well, we'll just have to get the monsters first. You irritate them with this horn, and I'll nail 'em with my dart gun when they come out. Get ready! I hear one coming! What's all the noise?! AAIEEE!! A monster in the hallway!! Dear will you come up here a minute? I think I wounded him. Give me the bat and I'll finish him off!『爸爸：晚安，凯文 凯文：帮我看看床底下有没有藏着怪吧？ 爸爸：什么怪物也没有，安全得很 凯文：柜子里呢？ 爸爸：凯文，我保证柜子里也没什么怪物，放心睡吧 凯文：好吧，我敢打赌怪物就躲在屋子里某个地方，等我们一睡着，他们就跑出来杀掉我们 霍布斯：那怎么睡啊？ 凯文：嗯，咱们得先把怪物找出来，你用喇叭吓唬他们，怪物一出现，我马上用射镖枪朝他们射击……准备好！我听到他们出声了！ 怪物：什么这么吵？！ 凯文：啊……呀……大怪物冲过来了！！ 爸爸：凯文，出来我们聊聊 凯文：刚才确实射中怪物了，快把棒子给我，我补两棒子』" rel="lightbox[set_15]" >
								<img title="1985-11-24" alt="1985-11-24" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198511/thumbs/thumbs_ch851124.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-307" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198511/ch851125.gif" title="Any monsters under my bed tonight!! Well there'd better not be! I'd hate to have to torch one with my flame thrower! You have a flame thrower?? They lie. I lie.『凯文：什么怪物躲在床底下？！ ％￥#：没有……没……没有 凯文：那好吧，床底下最好什么都没有，我可不想用我的火焰喷射器把什么东西烧焦！ 霍布斯：你有火焰喷射器？ 凯文：是他们先撒谎的』" rel="lightbox[set_15]" >
								<img title="1985-11-25" alt="1985-11-25" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198511/thumbs/thumbs_ch851125.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-308" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198511/ch851126.gif" title="Mom, can I drive on the way back? Of course not, Calvin. Can I just steer then? I promise I won't crash. No, Calvin. Can I work the gas and brakes while you steer? No, Calvin. You never let me do anything.『凯文：妈，回来的时候我开车行吗？ 妈妈：当然不行，凯文 凯文：只把方向盘行吗？我保证不会撞车 妈妈：不行，凯文 凯文：那我帮你踩加油、踩刹车吧？ 妈妈：想都别想，凯文 凯文：你从来就啥都不让我干』" rel="lightbox[set_15]" >
								<img title="1985-11-26" alt="1985-11-26" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198511/thumbs/thumbs_ch851126.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-309" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198511/ch851127.gif" title="Here we find a thriving city: brand new buildings, a bustling economy. A scenic thoroughfare winds through this happy municipality. Here, a farmer drives his livestock to market. Tragically, this serene metropolis lies directly beneath the Hoover dam...『凯文：我们在这儿建造了一座繁荣的城市：崭新的大楼，繁忙而兴旺……漂亮的大道贯穿整个欢乐的都市，在这儿，一个农夫正把他的牛羊运往市场……可惜，这座平静的大都市恰恰座落在胡佛水坝的正下方…… 』" rel="lightbox[set_15]" >
								<img title="1985-11-27" alt="1985-11-27" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198511/thumbs/thumbs_ch851127.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-310" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198511/ch851128.gif" title="This smells like bat barf! That does it, young man! You are excused to your room! Don't you think that's a little harsh, dear? He'll get hungry. Calvin has got to learn some manners! He won't starve to death. ...and extra pepperoni!『凯文：这东西闻起来简直像蝙蝠的便便！ 爸爸：够了！小子，回自己房间去！ 妈妈：亲爱的，会不会太严厉了点儿？他会饿坏的 爸爸：凯文总这么没礼貌可不行！饿不死他的 凯文：再加一份意大利辣肠！！』" rel="lightbox[set_15]" >
								<img title="1985-11-28" alt="1985-11-28" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198511/thumbs/thumbs_ch851128.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-311" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198511/ch851129.gif" title="We'll see what the principal has to say about your attention span, young man! The valiant Spaceman Spiff has been captured! The aliens doubtlessly want the secret formula to the atomic napalm neutralizer! Moments from the torture chamber, Spiff springs into action! Why is he eating his hall pass?『小子，你又溜号了，看校长怎么说你？』 『伟大的宇航员斯皮夫被抓住了！』 『怪物肯定是想要原子爆裂弹的设计公式！』 『剩下的时间已经不多了，斯皮夫必须果断采取行动！』 『他干嘛嚼自己的学生证？』" rel="lightbox[set_15]" >
								<img title="1985-11-29" alt="1985-11-29" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198511/thumbs/thumbs_ch851129.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 		
	<div id="ngg-image-312" class="ngg-gallery-thumbnail-box"  >
		<div class="ngg-gallery-thumbnail" >
			<a href="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198511/ch851130.gif" title="Do you believe in fate? You mean, that our lives are predestined? Yeah ... that the things we do are inevitable. What a scary thought!『你相信命运吗？』 『就是说，未来早就安排好了，是吗？』 『对啊……所有的一切都是不可避免的』 『这想法真可怕！』 " rel="lightbox[set_15]" >
								<img title="1985-11-30" alt="1985-11-30" src="http://blog.fly51fly.com/wp-content/gallery/calvinhobbes198511/thumbs/thumbs_ch851130.gif" width="100" height="75" />
							</a>
		</div>
	</div>
	
		
 	 	
	<!-- Pagination -->
 	<div class='ngg-clear'></div>
 	
</div>

<span id="more-43"></span></p>
<blockquote><p>1985-11-17<br />
Calvin and Hobbes November 18 It starts all over again!『卡尔文与霍布斯11.18隆重开篇！』</p>
<p>1985-11-18<br />
So long Pop! I&#8217;m off to check my tiger trap! I rigged a tuna fish sandwich yesterday, so I&#8217;m sure to have a tiger by now! They like tuna fish, huh? Tigers will do anything for a tuna fish sandwich. We&#8217;re kind of stupid that way.  Munch Munch『凯文：都这么久了，老爸，我去看看我的陷阱……昨天放了块金枪鱼三明治，现在肯定已经抓到老虎了！ 爸爸：老虎喜欢金枪鱼？ 凯文：当然啦，为了金枪鱼三明治，老虎什么都愿意 霍布斯：我们就爱吃金枪鱼三明治』</p>
<p>1985-11-19<br />
So Dad, what do I do when I catch a tiger? Bring it home and stuff it Calvin! Can&#8217;t you see I&#8217;m busy? Sheesh. No, really, I couldn&#8217;t eat another bite!『凯文：爸爸，要是我捉到老虎该拿他怎么办？ 爸爸：带回家啊，喂饱它……凯文，自己玩去！嘘…… 霍布斯：别再拿了，我真的啥也吃不下了！』</p>
<p>1985-11-20<br />
What&#8217;s all this noise? You&#8217;re supposed to be asleep! It was Hobbes, Dad! He was jumping on the bed! Honest! &amp;quot;Hobbes&amp;quot; was not jumping on the bed! Now go to sleep! You were too jumping on the bed! Well, you were the one playing the cymbals!!『爸爸：刚才怎么那么吵？早就该睡了！ 凯文：是霍布斯，爸爸！是他跳上床的！真的！ 爸爸：霍布斯怎么可能自己跳上床！快睡！ 霍布斯：瞧，都怪你刚才玩铙钹动静太大！！ 凯文：可你也跳上床来着！』</p>
<p>1985-11-21<br />
Show and tell is over, Calvin. Please put your &amp;quot;tiger&amp;quot; in your locker. In my locker?! He&#8217;ll suffocate! Well, at least put him under your chair. Whey! That was a close one! I&#8217;ll say! Sever plus three. Seventy-three.『老师：看图说话就到这吧，凯文，把布老虎放进抽屉里 凯文：放抽屉里会把他憋死的！ 老师：好吧，那至少把它放椅子下面吧 凯文：哎呀！椅子下面太挤了！ 霍布斯：确实太挤了 凯文：7+3是多少？ 霍布斯：73 』</p>
<p>1985-11-22<br />
Good night, Calvin. &#8216;night Dad! Hey! Aren&#8217;t you going to say good night to Hobbes?! Good night, Hobbes. That&#8217;s it?! No story? No smooch?? Go to sleep, you sissy.『爸爸：晚安，凯文 凯文：晚安，爸爸……嘿！跟霍布斯也道个晚安吧？ 爸爸：晚安，霍布斯 霍布斯：这就完了？不再讲个故事吗？临睡前不吻一个吗？ 凯文：睡啦睡啦，娘娘腔』</p>
<p>1985-11-23<br />
What&#8217;s this? Taste it. You&#8217;ll love it. You know you&#8217;ll hate something when they won&#8217;t tell you what it is.『凯文：这都啥呀？ 爸爸：尝尝，你会喜欢吃的 凯文：要是你也不清楚这都是啥你也会不会想吃的』</p>
<p>1985-11-24<br />
Outrage! Why should I go to bed? I&#8217;m not tired! It&#8217;s only 7:30! This is tyranny! I&#8217;m ZZZZ Good night, Calvin. Will you check for monsters under the bed? No monsters. You&#8217;re safe. What about the dresser? Calvin, I&#8217;m sure there are no monsters in your dresser. Go to sleep. Great. I&#8217;ll bet that&#8217;s where they all are. They&#8217;ll come out and kill us as soon as we fall asleep. So who&#8217;s going to fall asleep? Well, we&#8217;ll just have to get the monsters first. You irritate them with this horn, and I&#8217;ll nail &#8216;em with my dart gun when they come out. Get ready! I hear one coming! What&#8217;s all the noise?! AAIEEE!! A monster in the hallway!! Dear will you come up here a minute? I think I wounded him. Give me the bat and I&#8217;ll finish him off!『爸爸：晚安，凯文 凯文：帮我看看床底下有没有藏着怪吧？ 爸爸：什么怪物也没有，安全得很 凯文：柜子里呢？ 爸爸：凯文，我保证柜子里也没什么怪物，放心睡吧 凯文：好吧，我敢打赌怪物就躲在屋子里某个地方，等我们一睡着，他们就跑出来杀掉我们 霍布斯：那怎么睡啊？ 凯文：嗯，咱们得先把怪物找出来，你用喇叭吓唬他们，怪物一出现，我马上用射镖枪朝他们射击……准备好！我听到他们出声了！ 怪物：什么这么吵？！ 凯文：啊……呀……大怪物冲过来了！！ 爸爸：凯文，出来我们聊聊 凯文：刚才确实射中怪物了，快把棒子给我，我补两棒子』</p>
<p>1985-11-25<br />
Any monsters under my bed tonight!! Well there&#8217;d better not be! I&#8217;d hate to have to torch one with my flame thrower! You have a flame thrower?? They lie. I lie.『凯文：什么怪物躲在床底下？！ ％￥#：没有……没……没有 凯文：那好吧，床底下最好什么都没有，我可不想用我的火焰喷射器把什么东西烧焦！ 霍布斯：你有火焰喷射器？ 凯文：是他们先撒谎的』</p>
<p>1985-11-26<br />
Mom, can I drive on the way back? Of course not, Calvin. Can I just steer then? I promise I won&#8217;t crash. No, Calvin. Can I work the gas and brakes while you steer? No, Calvin. You never let me do anything.『凯文：妈，回来的时候我开车行吗？ 妈妈：当然不行，凯文 凯文：只把方向盘行吗？我保证不会撞车 妈妈：不行，凯文 凯文：那我帮你踩加油、踩刹车吧？ 妈妈：想都别想，凯文 凯文：你从来就啥都不让我干』</p>
<p>1985-11-27<br />
Here we find a thriving city: brand new buildings, a bustling economy. A scenic thoroughfare winds through this happy municipality. Here, a farmer drives his livestock to market. Tragically, this serene metropolis lies directly beneath the Hoover dam&#8230;『凯文：我们在这儿建造了一座繁荣的城市：崭新的大楼，繁忙而兴旺……漂亮的大道贯穿整个欢乐的都市，在这儿，一个农夫正把他的牛羊运往市场……可惜，这座平静的大都市恰恰座落在胡佛水坝的正下方…… 』</p>
<p>1985-11-28<br />
This smells like bat barf! That does it, young man! You are excused to your room! Don&#8217;t you think that&#8217;s a little harsh, dear? He&#8217;ll get hungry. Calvin has got to learn some manners! He won&#8217;t starve to death. &#8230;and extra pepperoni!『凯文：这东西闻起来简直像蝙蝠的便便！ 爸爸：够了！小子，回自己房间去！ 妈妈：亲爱的，会不会太严厉了点儿？他会饿坏的 爸爸：凯文总这么没礼貌可不行！饿不死他的 凯文：再加一份意大利辣肠！！』</p>
<p>1985-11-29<br />
We&#8217;ll see what the principal has to say about your attention span, young man! The valiant Spaceman Spiff has been captured! The aliens doubtlessly want the secret formula to the atomic napalm neutralizer! Moments from the torture chamber, Spiff springs into action! Why is he eating his hall pass?『小子，你又溜号了，看校长怎么说你？』 『伟大的宇航员斯皮夫被抓住了！』 『怪物肯定是想要原子爆裂弹的设计公式！』 『剩下的时间已经不多了，斯皮夫必须果断采取行动！』 『他干嘛嚼自己的学生证？』</p>
<p>1985-11-30<br />
Do you believe in fate? You mean, that our lives are predestined? Yeah &#8230; that the things we do are inevitable. What a scary thought!『你相信命运吗？』 『就是说，未来早就安排好了，是吗？』 『对啊……所有的一切都是不可避免的』 『这想法真可怕！』</p></blockquote>
<h3  class="related_post_title">Related Posts</h3><ul class="related_post"><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/03/08/calvin-and-hobbes-198604a/" title="Calvin and Hobbes 1986.04(A)">Calvin and Hobbes 1986.04(A)</a></li><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/03/05/calvin-and-hobbes-198603b/" title="Calvin and Hobbes 1986.03(B)">Calvin and Hobbes 1986.03(B)</a></li><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/02/28/calvin-and-hobbes-198603a/" title="Calvin and Hobbes 1986.03(A)">Calvin and Hobbes 1986.03(A)</a></li><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198602/" title="Calvin and Hobbes 1986.02">Calvin and Hobbes 1986.02</a></li><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198601/" title="Calvin and Hobbes 1986.01">Calvin and Hobbes 1986.01</a></li><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198512/" title="Calvin and Hobbes 1985.12">Calvin and Hobbes 1985.12</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198511/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Calvin and Hobbes – pics only</title>
		<link>http://blog.fly51fly.com/2009/01/07/calvin-and-hobbes-%e2%80%93-pics-only/</link>
		<comments>http://blog.fly51fly.com/2009/01/07/calvin-and-hobbes-%e2%80%93-pics-only/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Jan 2009 15:34:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fly51fly</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calvin and Hobbes]]></category>
		<category><![CDATA[Comic Strips]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.fly51fly.com/2009/01/07/calvin-and-hobbes-%e2%80%93-pics-only/</guid>
		<description><![CDATA[    Related PostsCalvin and Hobbes 1986.04(A)Calvin and Hobbes 1986.03(B)Calvin and Hobbes 1986.03(A)Calvin and Hobbes 1986.02Calvin and Hobbes 1986.01Calvin and Hobbes 1985.12]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://u5ykqa.bay.livefilestore.com/y1mehe2F7U0g8KHM-9fLbh2K-FSJ-YMm8hZa789IeOrRpqfpDKV74U7kuynetQTlKIR0LwClbbdGzSOF1GuUAUrWxfREirp-wuG1iKR5koJmaOhI2gS7rZjmvMDlKPhmYF502xkDyHx73Q/calvinandhobbes[2].jpg" rel="WLPP" rel="lightbox[9989]"><img title="calvinandhobbes" style="border-right:0px;border-top:0px;display:inline;border-left:0px;border-bottom:0px" height="322" alt="calvinandhobbes thumb Calvin and Hobbes – pics only" src="https://u5ykqa.bay.livefilestore.com/y1mYqZNdCLP1XWiydcqiH9nIV-uhtgFvSA8QydHSa0F-dNKWkIdvuStBe7Cipz5yHp9Yk84AsEMrEetoZa4EEDEbk9xVrTi3srXVXXBvwvCwThTbribUuc_yVbI3_23bfFwQizObHjUXmU/calvinandhobbes_thumb.jpg" width="430" border="0" /></a> </p>
<p> <a href="https://u5ykqa.bay.livefilestore.com/y1m5FUoU3fZRAGGXZG_Is12L38ibNOqAuS8Ed3S7FqrlWX5Ab4VWXn2boaP4BWoznrBEyqLm36hNoF90exEF3yJBv4xYfsTP4rM6WysMJrO9Mps67_D8jUHtnnNMzHSJq9j4Gy5iKTer64/calvin_022.sized[2].jpg" rel="WLPP" rel="lightbox[9989]"><img title="calvin_022.sized" style="border-right:0px;border-top:0px;display:inline;border-left:0px;border-bottom:0px" height="240" alt="calvin 022.sized thumb Calvin and Hobbes – pics only" src="https://u5ykqa.bay.livefilestore.com/y1mOP3lUekNPyr9nRpevXi1dpfodhXWnHFvWYjDujGYMQnSPzUgj3xWz9lImGV6t7DAL80W_jBN6ZH-riodFy9mSnWFrfrPm-QQmMboilXuVIXci8Bt1SNDv19oUuHt5uZ7PNkaQp0P_wE/calvin_022.sized_thumb.jpg" width="320" border="0" /></a> </p>
<p> <a href="https://u5ykqa.bay.livefilestore.com/y1mlMCzskn3eWnpOGGhqolAhcS5-y-_7vsBhBjiFlC4ECG90zwi7JOCJort2Gu0H9f98T_3mPGioVtRkcVxR-MfuU9b8UHWYOUqWVUDGAhL4C-SK4ElRfcNkgzh08FKvRgE2F1hQ3Myeo0/gross[2].gif" rel="WLPP" rel="lightbox[9989]"><img title="gross" style="border-right:0px;border-top:0px;display:inline;border-left:0px;border-bottom:0px" height="300" alt="gross thumb Calvin and Hobbes – pics only" src="https://u5ykqa.bay.livefilestore.com/y1m_rF6WdobsPqBMqN9nqBV5ZrF_PmFRpbcLvA_FJAn_GJRYRR4w-GdUoY6OqpyBS-1Msu9VyoJHwmMivJiQBXggr8N-AIhtFUkpiwe8d2qvE6h8BmoSO-1A-6feBN58a6gVZJ0Nqh0k8Y/gross_thumb.gif" width="307" border="0" /></a> </p>
<h3  class="related_post_title">Related Posts</h3><ul class="related_post"><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/03/08/calvin-and-hobbes-198604a/" title="Calvin and Hobbes 1986.04(A)">Calvin and Hobbes 1986.04(A)</a></li><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/03/05/calvin-and-hobbes-198603b/" title="Calvin and Hobbes 1986.03(B)">Calvin and Hobbes 1986.03(B)</a></li><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/02/28/calvin-and-hobbes-198603a/" title="Calvin and Hobbes 1986.03(A)">Calvin and Hobbes 1986.03(A)</a></li><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198602/" title="Calvin and Hobbes 1986.02">Calvin and Hobbes 1986.02</a></li><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198601/" title="Calvin and Hobbes 1986.01">Calvin and Hobbes 1986.01</a></li><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198512/" title="Calvin and Hobbes 1985.12">Calvin and Hobbes 1985.12</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.fly51fly.com/2009/01/07/calvin-and-hobbes-%e2%80%93-pics-only/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>中文 卡尔文与霍布斯【Calvin and Hobbes】1986.01.13-1986.01.19</title>
		<link>http://blog.fly51fly.com/2008/05/08/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e5%8d%a1%e5%b0%94%e6%96%87%e4%b8%8e%e9%9c%8d%e5%b8%83%e6%96%af%e3%80%90calvin-and-hobbes%e3%80%9119860113-19860119/</link>
		<comments>http://blog.fly51fly.com/2008/05/08/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e5%8d%a1%e5%b0%94%e6%96%87%e4%b8%8e%e9%9c%8d%e5%b8%83%e6%96%af%e3%80%90calvin-and-hobbes%e3%80%9119860113-19860119/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 May 2008 04:41:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fly51fly</dc:creator>
				<category><![CDATA[Calvin and Hobbes]]></category>
		<category><![CDATA[Comic Strips]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.fly51fly.com/2008/05/08/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e5%8d%a1%e5%b0%94%e6%96%87%e4%b8%8e%e9%9c%8d%e5%b8%83%e6%96%af%e3%80%90calvin-and-hobbes%e3%80%9119860113-19860119/</guid>
		<description><![CDATA[（Calvin, pass this note to Jessica. It&#8217;s a secret note, so don&#8217;t read it. Calvin you stinkhead: I told you not to read this. Susie.）『卡尔文，把这纸条传给杰西卡』『要保密哦，不许偷看』“卡尔文你个臭坏蛋，说了不让偷看的 ——苏茜”   （That dirty Susie Derkins. She&#8217;ll be sorry if she tries to pass another note. Psst &#8230; Calvin! Pass this secret note to Jessica, okay? Teacher! Susie&#8217;s passing notes! [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img height="192" alt="ch860113" src="http://byfiles.storage.msn.com/y1pCaX1c7vIX3L67pXM7hpjaon7HYBcd7XkHwyjZSogACzNr-d0pLD2e52Xu70C0sUTr6HGPiu7gzI?PARTNER=WRITER" width="600" border="0" title="中文 卡尔文与霍布斯【Calvin and Hobbes】1986.01.13 1986.01.19" /> <br />（Calvin, pass this note to Jessica. It&#8217;s a secret note, so don&#8217;t read it. Calvin you stinkhead: I told you not to read this. Susie.）<br />『卡尔文，把这纸条传给杰西卡』<br />『要保密哦，不许偷看』<br />“卡尔文你个臭坏蛋，说了不让偷看的 ——苏茜” </p>
<p>  </p>
<p><img height="190" alt="ch860114" src="http://byfiles.storage.msn.com/y1pCaX1c7vIX3LcFltn63H7ClA0NKn8UyMaZ8pwpaBknPeaKs_UmcDqKu40ioFqR6kak4VHnH27g60?PARTNER=WRITER" width="600" border="0" title="中文 卡尔文与霍布斯【Calvin and Hobbes】1986.01.13 1986.01.19" /> <br />（That dirty Susie Derkins. She&#8217;ll be sorry if she tries to pass another note. Psst &#8230; Calvin! Pass this secret note to Jessica, okay? Teacher! Susie&#8217;s passing notes! Take this away and read it in front of the class! &quot;Dear Jessica, you know what I hate about Calvin? He&#8217;s a squealer! Signed, Susie.&quot; I hope you know a good dentist, Susie &#8230;）<br />『可恶的苏茜，下次再让我传纸条让你好看！』<br />『嗨……卡尔文，替我把这个秘密纸条传给杰西卡好吗？』<br />『老师！苏茜上课传纸条！快读给大家！』<br />“亲爱的杰西卡，知道我为什么讨厌卡尔文吗？因为他是个大喇叭！——苏茜”<br />『你最好找个好牙医，苏茜……』 </p>
<p>  </p>
<p><img height="191" alt="ch860115" src="http://byfiles.storage.msn.com/y1pCaX1c7vIX3LqMV5AhG6tc52brPUwSMbdMmrLJiRMdWI4fw_QlOHgKQzDy7UDcMHqx7PJwjyYVRI?PARTNER=WRITER" width="600" border="0" title="中文 卡尔文与霍布斯【Calvin and Hobbes】1986.01.13 1986.01.19" /> <br />（Now look! You got us sent to the principal&#8217;s office! Gosh! Do you think we&#8217;ll get paddled?? They can&#8217;t paddle me! I&#8217;m a girl!! What&#8217;s that got to do with it? Girls have more delicate heinies.）<br />『看你做的好事！这下咱俩都得去校长室！』<br />『天哪！他们不会揍我们吧？』<br />『他们不能打我，我可是个、女孩儿！！』<br />『女孩就怎么了？』<br />『女孩的屁股更娇嫩啊』 </p>
<p>  </p>
<p><img height="201" alt="ch860116" src="http://byfiles.storage.msn.com/y1pCaX1c7vIX3JK0bBXvo-njPN5aQ1m1PolV43AOaKe76JPRmbDJpXBE7iu_GwurFzLyAjnzAjP9LI?PARTNER=WRITER" width="600" border="0" title="中文 卡尔文与霍布斯【Calvin and Hobbes】1986.01.13 1986.01.19" /> <br />（Calvin, I don&#8217;t want to be spanked! What if it goes on our academic transcripts? We&#8217;ll be ruined! Sniff. Darn you Calvin!! You&#8217;re gonna answer to my parents if I can&#8217;t get my masters degree!）<br />『卡尔文，我可不想被打屁股』<br />『要是写到成绩单上就惨了』<br />『呜呜……』<br />『该死的卡尔文！！要是我拿不到硕士学位你得给我爸妈一个交代！』 </p>
<p>  </p>
<p><img height="194" alt="ch860117" src="http://byfiles.storage.msn.com/y1pCaX1c7vIX3KEgTz1h95qaLI-K0Zz4o2FYXr1msL8wd-ef2c5r9q-XOb8undmeO-rPDGc5YYHaOU?PARTNER=WRITER" width="600" border="0" title="中文 卡尔文与霍布斯【Calvin and Hobbes】1986.01.13 1986.01.19" /> <br />（Calvin and Susie, would you come in my office please? It was all his fault Mr. Spittle! That&#8217;s a lie! She started it! Are you going to spank us?? I&#8217;ll never pass notes again! Don&#8217;t spank us!! Waaahhhh!! I wish we were dead!! I hate this job.）<br />『卡尔文，苏茜，你们来一下』<br />『斯皮特先生，是他的错』<br />『她说慌！是她捣乱！』<br />『你不会打我们屁股吧？』<br />『我再也不传纸条了！别打我们屁股！！』<br />『哇～～～～！不活啦！！』<br />『我讨厌这工作』 </p>
<p>  </p>
<p><img height="188" alt="ch860118" src="http://byfiles.storage.msn.com/y1pCaX1c7vIX3KR0dapBsklfxhDkrWX3yje5X4Q6MPpCGHsT5XbagCbVx4WohMnxp9PNCiCf8uYjx0?PARTNER=WRITER" width="600" border="0" title="中文 卡尔文与霍布斯【Calvin and Hobbes】1986.01.13 1986.01.19" /> <br />（Now I want you both to pay better attention in class. Understood? Yes sir. Okay, you may return to your room now. Thank you Mr. Spittle. Calvin? You may return to your room. Calvin? The Zorg draws nearer Spiff sets his blaster on &quot;medium well&quot; &#8230;）<br />『你们两个，以后上课认真点』<br />『好的先生』<br />『好，你们回教师去吧』<br />『谢谢您，斯皮特先生』<br />『开尔文，回去吧』<br />『开尔文？』<br />『佐格怪兽越来越逼近，斯皮夫把手里的武器调到了“中流激射”档……』 </p>
<p>  </p>
<p><img height="420" alt="ch860119" src="http://byfiles.storage.msn.com/y1pCaX1c7vIX3JsKn2NjQjFxFdyFdorIZPpS0aXLKKVtCAqSRWsmaFq_GkNC7yxIrvM4UIdi45a1Qg?PARTNER=WRITER" width="600" border="0" title="中文 卡尔文与霍布斯【Calvin and Hobbes】1986.01.13 1986.01.19" /> <br />（It says here that &quot;Religion is the opiate of the masses.&quot; &#8230; what do you suppose that means? &#8230; it means Karl Marx hadn&#8217;t seen anything yet. What are you watching? Garbage. This show would insult a 6-year-old! And I should know. So why watch it? All the other shows are even worse! Why watch TV at all then? There&#8217;s nothing to do. Nothing to do?! You could read a book! Or write a letter! Or take a walk! When you&#8217;re old you&#8217;ll wish you had more than memories of this tripe to look back on. Undoubtedly.）<br />『书上说“信仰不是大众的麻醉剂”……你觉得是什么意思？』<br />『说明卡尔马克思对一些情况认识不够……』<br />『看什么呢？』<br />『垃圾！这节目简直在侮辱六岁孩子的智商！我就知道！』<br />『那为什么还看它呢？』<br />『反正也没什么别的事可做』<br />『没别的事可做？你可以看看书、谢谢信、或出去走走啊！』<br />『等你老了你肯定不希望记忆里能翻出来的都是些这样的废话』<br />『确实如此』<br />…… </p>
<p>  </p>
<p> 
<div style="border-right:#ddd 1px dotted;padding-right:10px;border-top:#ddd 1px dotted;padding-left:10px;padding-bottom:10px;border-left:#ddd 1px dotted;color:#696969;line-height:normal;padding-top:10px;border-bottom:#ddd 1px dotted;letter-spacing:1px"><a href="http://www.zhuaxia.com/add_channel.php?url=http://feed.feedsky.com/fly51fly"><img alt="抓虾" src="http://img.feedsky.com/images/icon_subshot02_zhuaxia.gif" vspace="2" border="0" title="中文 卡尔文与霍布斯【Calvin and Hobbes】1986.01.13 1986.01.19" /></a> <a href="http://fusion.google.com/add?feedurl=http://feed.feedsky.com/fly51fly"><img alt="google reader" src="http://img.feedsky.com/images/icon_subshot02_google.gif" vspace="2" border="0" title="中文 卡尔文与霍布斯【Calvin and Hobbes】1986.01.13 1986.01.19" /></a> <a href="http://www.bloglines.com/sub/http://feed.feedsky.com/fly51fly"><img alt="icon subshot02 bloglines 中文 卡尔文与霍布斯【Calvin and Hobbes】1986.01.13 1986.01.19" src="http://img.feedsky.com/images/icon_subshot02_bloglines.gif" vspace="2" border="0" title="中文 卡尔文与霍布斯【Calvin and Hobbes】1986.01.13 1986.01.19" /></a> <a href="http://www.xianguo.com/subscribe.php?url=http://feed.feedsky.com/fly51fly"><img alt="鲜果" src="http://img.feedsky.com/images/icon_subshot02_xianguo.jpg" vspace="2" border="0" title="中文 卡尔文与霍布斯【Calvin and Hobbes】1986.01.13 1986.01.19" /></a><img height="0" src="http://www.spotplex.com/send/80472/small-image.gif" width="0" title="中文 卡尔文与霍布斯【Calvin and Hobbes】1986.01.13 1986.01.19" alt="small image 中文 卡尔文与霍布斯【Calvin and Hobbes】1986.01.13 1986.01.19" /></div></p>
<h3  class="related_post_title">Related Posts</h3><ul class="related_post"><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/03/08/calvin-and-hobbes-198604a/" title="Calvin and Hobbes 1986.04(A)">Calvin and Hobbes 1986.04(A)</a></li><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/03/05/calvin-and-hobbes-198603b/" title="Calvin and Hobbes 1986.03(B)">Calvin and Hobbes 1986.03(B)</a></li><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/02/28/calvin-and-hobbes-198603a/" title="Calvin and Hobbes 1986.03(A)">Calvin and Hobbes 1986.03(A)</a></li><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198602/" title="Calvin and Hobbes 1986.02">Calvin and Hobbes 1986.02</a></li><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198601/" title="Calvin and Hobbes 1986.01">Calvin and Hobbes 1986.01</a></li><li><a href="http://blog.fly51fly.com/2009/02/26/calvin-and-hobbes-198512/" title="Calvin and Hobbes 1985.12">Calvin and Hobbes 1985.12</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.fly51fly.com/2008/05/08/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e5%8d%a1%e5%b0%94%e6%96%87%e4%b8%8e%e9%9c%8d%e5%b8%83%e6%96%af%e3%80%90calvin-and-hobbes%e3%80%9119860113-19860119/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
